2 страницы назад. Пример из жизни - "Спитфайр". По нашему - "Огнеплюй". Или если по смыслу "Огневержец". Часто в описании авиации Союзников истребитель с таким названием встречал?
я был на форуме Буки. Так там форумчане очччень "хорошо" высказывались о локализации Соулшторма, и их за это банили... был там один человечеГ, который не критиковал локализацию, а мудро так высказал свое ИМХО, что Модер или Админ сайта мотивировал провальную локализацию данного продукта нехваткой времени Буки, мол им игра пришла слишком поздно, не успели качественно сделать и все такое... какие-то они странные Бяковцы. Клянусь своим пулялом!
Они вообще изъясняются на жутком транслите, так что тем людям, которые посчитают сегодняшнюю настолку образцом перевода, советую идти в ясли. Там они еще могут начать восполнение пробела в своих знаниях.
Добавлено (2009-03-16, 8:54:07) --------------------------------------------- RazeR, не прими на свой счет.
Добавлено (2009-03-16, 8:59:40) --------------------------------------------- Что до переводов из серии "ага, вот наши военные так делали, так и мы тоже будем так делать". Первое - это имеет под собой ту же подоплеку, что и "транслит" настольщиков. То есть надо знать, как вероятный противник называет свою технику. Второе - не везде и не всегда так было. Скажем, серию PzKpfW всегда переводили как "Т", и ни в одном музее вам не покажут юникорн. Третье - в данном случае практически невозможно провести грань между тем, что переводится, и тем, что не переводится. Так что у нас могут оказаться спейсмарины, которые файтятся за Емперора. А это не есть хорошо.
Сообщение отредактировал Zandmar - Понедельник, 2009-03-16, 9:01:16
Ну это только если знать что есть такой персонаж-Ленд, а ведь есть еще и "ЛендКрузер" к Вахе никакого отношения неимеющего но думаю даже более известный . Кроме того добавлю свое ИМХО: дословный перевод, не всегда лучше смыслового. Пример: Space Marine- дословно космический морской пехотинец, совершено идиотская как по смыслу так и по "каличеству букафф" загогулина, а вот космодесантник привычней и приятней нашему.
Не-не-не, Аркхана Ленда не стоит забывать. Что насчет имени собственного - Land's Vision, если и дальше топтаться на костях несуществующего техномага. Но я сомневаюсь, что это имя не переведут. Ситуация, к сожалению, уж больно спорная...
Что до переводов из серии "ага, вот наши военные так делали, так и мы тоже будем так делать".
То есть ВСЕ авторы литературы в которой упоминается иностранная техника и ВСЕ переводчики, переводившие литературу в которой упоминается оная техника пишут неправильно? Что до "Тигра": а название самоходки на шасси "Тигра", которая называется "Ягдтигр" тоже мы дали? Или ещё, открываю Шмелёва, "История танка", и в описании Тигра вижу его немецкую классификацию: Panzerkampfvagen VI "Tiger" Ausf-H(SdKfz181)... так что не думаю, что это мы их "Тиграми" назвали...
Quote
Скажем, серию PzKpfW всегда переводили как "Т"
Панцеркампфаген - не имя собственное опять же.
Quote
Третье - в данном случае практически невозможно провести грань между тем, что переводится, и тем, что не переводится. Так что у нас могут оказаться спейсмарины, которые файтятся за Емперора. А это не есть хорошо.
Можно я попробую провести? Имена собственные - не переводятся. За исключением того, когда по смыслу они должны меняться(как с Гором/Хорусом), но то что ставиться в кавычки(сиречь "Вае Виктус", "Предатор", "Леман Расс Экстерминатор", "Бейнблейд" и т.п.) переводиться не должно. кмк.
Quote
Первое - это имеет под собой ту же подоплеку, что и "транслит" настольщиков. То есть надо знать, как вероятный противник называет свою технику.
НАТО с тобой не согласится...
Сообщение отредактировал Ardias - Вторник, 2009-03-17, 8:05:26
Локализация вполне слушабельна и читабельна.Насчет текста не могу ничего сказать - в оригинал не играл.Немного посмешило "Тандерхок" :)(лучше уж "Тхундер хавк" ).Сойдет, в общем.Насчет озвучки - хорошо вполне.4.5.Лучше уж, чем СС.
Наконец то поиграл достаточно(середина кампании) чтобы сформировалось мнение о локализации "Буки". Вобщем выполнено на тройку, думал что будет хуже, к счастью на этот раз "Бука" не оправдала ожиданий. К переводу особых притензий нет, хотя мелкие косяки попадаются, а вот озвучка как всегда убогая(Давиан Тул говорящий голосом какого-то орка-это просто песня, а не харизматичный лидер). P.S. Еще хочу сказать отдельное спасибо "Буке" за фразу Авитуса "Направляемся в кусты"-рассмешили, маладцы>( .
Раз так перевели, значит так же и в оригенальной версии. Так что "спасибо" нужно не буке, а тем, кто оригинал делал
Врядли в оригинале фраза звучала так двусмысленно, тут скорее пример дебильного подросткового юмора, или тупости(что маловероятно) со стороны переводчиков и "озвучальщиков".
Мде. Тут прикинул о верности перевода имён. Слева как в локализации. Справа верный вариант. Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний) Фаддей = Фаддей Цирус = Кир Авитус = Авит
Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний) Фаддей = Фаддей Цирус = Кир Авитус = Авит
На самом деле это спорный вопрос. Хотя такого рода имена так и должны переводиться(как ты показал), я считаю ,что лучше бы оставили примерно как в оригинали , т..к .Cyrus=Цирус или Кирус и т.п.Тоже самое, как с Хорусом.
Это не перевод, а наш вариант произношения латинских(римских) и (древне)греческих имен и названий. У "Буки" же просто бред и белая горячка, а Цирус это вобще за гранью добра и зла. Повторюсь, единственное хорошо что хоть Цирус, а не Цитрус или "прастигоспиди"(с) Цероз. P.S. Если уже переводить то: [i]Аvītus-дословно дедушкин, также старинный, наследственный; Thaddeus-от греч. имени Θαδδαιος (Таддаиос) – формы арамейского имени Таддаи, возможно, означ. «сердце»; Cyrus-от греч. формы персидского имени Kûrush, возможно, означающего «дальновидный» либо происх. от перс. khur (солнце). Иногда это имя ассоциируется с греч. κυριος (кириос) – «господин, Господь». В русской литературной традиции имя Κυρος передается как Кир; Tarkus-хрен его знает как переводится и переводится ли вообще
Сообщение отредактировал Dojango - Воскресенье, 2009-03-22, 11:46:44
Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний) Фаддей = Фаддей Цирус = Кир Авитус = Авит
Кмк в латыни "й" добавляется, если перед "us" была гласная(Decius - Деций, Attius - Аттий, но Markus - Марк, Titus - Тит), так что Таркус - Тарк ИМХо...
Локализация, в целом неплоха. По крайней мере лучше той похабщины, что пытались выдать за локализацию в Соулшторме. Однако озвучка мне больше в Dark Crusade нравилась.
Порадовали орки типа Бадзапы - "мой кибер глаз говорит что ты даже вовсе и не орк", а вот СМ в их"бынках" так и не научились озвучивать, но герои вроде переведены нормально, только жаль командор не слова не скажет, получается вклад в историю мира Вахи 40000 как личность он не оставит.
Сообщение отредактировал Tarif - Пятница, 2009-04-03, 4:02:34
в английской озвучке его голос намного моложе звучит. кстати я вот такое седня услышал в игре: "Атакуем стену!"
Не-не, я видел один трейлер где они типа представлялись, а вот сейчас мысленно сравниваю английского и нашего Сайруса. Вроде всё нормально. Его озвучиил актёр, который кстати в Fahrenheit ацткского жреца озвучил А Фаддея Всеволод Кузнецов, который в варике Артаса озвучивал