поделиться
меню
Dawn of War 2
Dawn of War
Dawn Of War 3

Ересь Хоруса, книга пятая. Фулгрим [перевод, отрывок] - Страница 4 - Форум Warhammer Архив форума Архив

Думаю , это будет любопытно ....
Архив - только для чтения
Форум Warhammer » Архив форума » Архив » Ересь Хоруса, книга пятая. Фулгрим [перевод, отрывок] (Думаю , это будет любопытно ....)
Ересь Хоруса, книга пятая. Фулгрим [перевод, отрывок]
Marneus_KalgarДата: Четверг, 2009-08-13, 1:52:13 | Сообщение # 151
Marneus_Kalgar
Группа: Проверенные
Сообщений: 536
Награды: 0
Репутация: 77
Статус: Offline
Dadino, понял, приступаю на днях
 
HoracioДата: Четверг, 2009-08-13, 4:04:51 | Сообщение # 152
Horacio
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
Радактирую 9-ую главу. Денис постарался на совесть, представляю сколько геморроя он пережил))
Вставляю пропущенные знаки препинания, убираю лишние (есть даже и такие, представьте себе), привожу перевод в литературный порядок, некоторые эпитеты приходиться вообще заменять. Короче, в конце дня наверное закончу.
 
TanatosДата: Четверг, 2009-08-13, 11:50:07 | Сообщение # 153
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Fabius loomed over the operating slab where his subject lay and nodded to the apothecarion servitors. They lifted the chirurgeon device so that it slotted neatly into the interface unit mounted at his waist, and plugged in the connectors that meshed his own senses with the workings of the chirurgeon.

Парюсь с этими двумя предложениями.

 
Fm-182Дата: Пятница, 2009-08-14, 1:36:19 | Сообщение # 154
Fm-182
Группа: Проверенные
Сообщений: 342
Награды: 0
Репутация: 55
Статус: Offline
Как вариант, если брать в этом контексте:

Фабиус вырисовывался за стеной операционной, где его предмет лежал и кивал слугам в апотекарионе. Они перенесли хирурга так, чтобы он аккуратно вставился в устройство интерфейса, закрепленное у него на поясе, и подключили разъемы, которые объединили в сеть его собственные чувства с управлением хирурга.

 
денис951Дата: Пятница, 2009-08-14, 3:09:32 | Сообщение # 155
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
Horacio, я сразу предупреждал что будет очень "весело" читать))) ну а так в целом то как? нормально перевел если все отбросить?

можно loomed перевести как тень и тогда получиться так. Фабиус тенью навис над операциаонным сталом на котором лежали его инструменты и он кивнув слугам в апотекарионе.

Сообщение отредактировал денис951 - Пятница, 2009-08-14, 3:10:02
 
TanatosДата: Пятница, 2009-08-14, 8:06:05 | Сообщение # 156
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Спасибо, друзья.

Fm-182, может поможешь нам перевести Фулгрима?

 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 0:30:36 | Сообщение # 157
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
народ...я не пошляк и ничего такого не имею ввиду но Perdus Region (название региона писать в транслите или переводить?)))))))))
 
HoracioДата: Суббота, 2009-08-15, 0:40:52 | Сообщение # 158
Horacio
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
Quote (денис951)
ну а так в целом то как? нормально перевел если все отбросить?

не-не отлично перевел, я с удовольствием читаю. Дополнять, приукрашивать в большинстве случаев немного приходиться и все)))

Quote (денис951)
народ...я не пошляк и ничего такого не имею ввиду но Perdus Region (название региона писать в транслите или переводить?)))))))))

Пиши Регион Пердуса.
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:02:15 | Сообщение # 159
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
Quote (Horacio)
Пиши Регион Пердуса

может всетаки на англ. оставить, а то зараза малец нецензурно звучит))))

Добавлено (2009-08-15, 1:02:15)
---------------------------------------------
кстати а уже сколько глав готова?

 
HoracioДата: Суббота, 2009-08-15, 1:13:08 | Сообщение # 160
Horacio
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
Редакция 9-ой главы готова.
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:14:05 | Сообщение # 161
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
а больше никто тебе не давай редактировать?
 
HoracioДата: Суббота, 2009-08-15, 1:20:21 | Сообщение # 162
Horacio
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
денис951, не-а.

Никто еще ни черта не перевел)))

 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:22:13 | Сообщение # 163
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
ну вы блин даёте (с)))))нада будет народ малец поторопить...думаю для перевода нада чисто условный срок поставить к примеру неделя на главу, ну просто что бы и самого себя можно было подстегивать переводить а не фигней страдать)

Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 1:28:44
 
Fm-182Дата: Суббота, 2009-08-15, 2:09:07 | Сообщение # 164
Fm-182
Группа: Проверенные
Сообщений: 342
Награды: 0
Репутация: 55
Статус: Offline
Quote (денис951)
можно loomed перевести как тень

А как это ты так хитро перевел? smile loom - это ж вообще глагол ( -ed - прошедшее время. Существительное может быть в прошедшем времени?)
Но в принципе я то ж погорячился. Правильнее будет (over мона перевести как "над"):
Фабиус вырисовывался над операционным столом, где лежал его инструмент и кивал слугам в апотекарионе.
А если "олитературить", то предложения будут выглядеть так:
Фабиус возвышался над операционным столом, где лежал его инструмент. Он кивнул сервиторам апотекариона и те перенесли хирурга так, чтобы он аккуратно встал в слот устройства интерфейса, закрепленного у него на поясе, и подключили разъемы, которые объединили бы в сеть его собственные чувства с управлением хирурга.

Добавлено (2009-08-15, 2:09:07)
---------------------------------------------

Quote (Tanatos)
может поможешь нам перевести Фулгрима?

Могу покарпеть над отдельными сложными моментами.... )))


Сообщение отредактировал Fm-182 - Суббота, 2009-08-15, 2:07:34
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 2:23:17 | Сообщение # 165
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
loom можно переводить как существительное ж.р. ТЕНЬ, так же можно перевести как существительное м.р. и тогда получится ткатский станок)) если переводить как глагол (как ты и предлогал) то to loom можно перевести как маячить, неясно вырисовывается согласен если предложение почеловеческий, а не по босурманский то нада писать возвышался , но если бы автор имено это подрузомевал то использовал бы to rise above (возвышаться над чем либо) во как загнул)))))

Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 2:24:42
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 2:38:02 | Сообщение # 166
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Quote (денис951)
ну вы блин даёте (с)))))нада будет народ малец поторопить...

Постараюсь выложить на днях свою главу.

 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 3:46:18 | Сообщение # 167
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
я тоже если повезет сегодня, а если неочень то завтра главу выложу.
нет ребят но согласитесь, когда есть хоть примерные сроки перевод идет быстрее и проще


Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 3:46:37
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 4:13:59 | Сообщение # 168
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Не подскажит кто, чем можно заменить слово gurgling? В контексте оно явно не звучит.

Добавлено (2009-08-15, 4:13:59)
---------------------------------------------
И ещё как можно перевести fleshy growths?

 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:15:41 | Сообщение # 169
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
gurgling можно перевести как булькание или журчание, покажи всё предложение, вместе переведем
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 4:28:58 | Сообщение # 170
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Hissing, gurgling machines surrounded him, and the flesh of his neck and throat was covered in coun-terseptic gel.

Добавлено (2009-08-15, 4:28:58)
---------------------------------------------
Ещё у меня вопрос по слову augmentative. Если перевести дословно, то получится увеличивающийся, увеличительный. Но может речь идёт о аугметике?

 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:30:39 | Сообщение # 171
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
если переводить дословно то можно попробывать так: Шипя, булькая машины окружили его, его коша на шеи и горловой была покрыта противозараженным гелем.
а если по человеческий то можно попробывать так : шипящие и скрежетавшие машины окружили его, вся его шея была покрыта противозаразительным гелем.
наверное так))))
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 4:39:00 | Сообщение # 172
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
денис951, я перевёл так: "Шипя, булькающие машины окружили его и покрыли его шею и горло противозаражённым гелем". Пойдёт?
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:41:17 | Сообщение # 173
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
пойдет, я просто не знаю какое предложение шло до него и после него)
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 4:44:32 | Сообщение # 174
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
денис951, насчёт други вопросов не подскажешь?
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:46:04 | Сообщение # 175
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
конешно, тема же не просто ради перевода создана))) есть вопросы выкладывай вместе решать будем)))
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 4:50:27 | Сообщение # 176
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
денис951, написал выше.
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:51:39 | Сообщение # 177
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
о ней самой речь и идет) это как я понел ты сейчас переводишь про Железные руки?
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 4:56:25 | Сообщение # 178
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
денис951, нет, именно Фулгрим. Просто здесь речь идёт о хирургическом усовершенствовании Фабием капитанов Детей Императора.
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:59:48 | Сообщение # 179
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
Tanatos, ну в самом Фулгриме говорится и о Железнах Руках, Фабиус их усовершенствовал а усовершенствование и есть аугметика, так что я думаю а можно и так перевести
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 5:02:30 | Сообщение # 180
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
денис951, но тут явно не о аугметике идёт речь. Чиатл "Галактику в огне"? Помнишь, что сделал с Эйдолоном Фабий?
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 5:07:17 | Сообщение # 181
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
да читал, но аугметика переводдится как усовершенствование, думаю нада писать если усовершенствование с помощью железяк нада писать аугметика. а если биологическое, то просто усовершенствование
 
HoracioДата: Суббота, 2009-08-15, 7:15:58 | Сообщение # 182
Horacio
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
Quote (денис951)
а если биологическое, то просто усовершенствование

не, если биологические усовершенствование или хирургическое вмесшательство - бионика.
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:28:35 | Сообщение # 183
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
мне дальше какую главу нада переводить?
 
DardiniusДата: Суббота, 2009-08-15, 8:33:31 | Сообщение # 184
Dardinius
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
Quote (денис951)
мне дальше какую главу нада переводить?

ты выложи 9 и переводи 17
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:35:44 | Сообщение # 185
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
9 я скинул глав.Вреду он её редактировал, сейчас доума доведу 14 главу и ему же скину на редактирование, кто нибуть сколько уже перевел то?
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 8:51:38 | Сообщение # 186
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
fleshy growths. Как это лучше перевести?
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:58:51 | Сообщение # 187
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
fleshy - можно перести как мясистый, толстый, плоский
growths - можно перевести как новообразование, продукт, культура, прирост, рост, развёртывание, расширешие, увеличение
ты сразу предложение давай целиком))) а то тут можно очень поразному перевести)))
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 9:08:26 | Сообщение # 188
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
A cold blue fluorescence bathed his skin in a dead light, and the glass jars around the apothe-carion were filled with all manner of abominable, fleshy growths, the purpose of which defied understanding.
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 9:10:37 | Сообщение # 189
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
мясистые новообразования тут нада писать
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 9:14:05 | Сообщение # 190
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
денис951, а можно написпть мясистые субстанции?
 
денис951Дата: Суббота, 2009-08-15, 9:15:53 | Сообщение # 191
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
я не глав.Вред)) это ему считать как лучше будет, субстанции или новообразования)) тебе кстати там ещё много переводить?
 
TanatosДата: Суббота, 2009-08-15, 9:17:51 | Сообщение # 192
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
денис951, чуть меньше половины. Но у меня не так много времени, поэтому едва ли я буду переводить такими же темпами, как сейчас.
 
денис951Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 4:06:35 | Сообщение # 193
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
да у меня самого не очень много)) так что пока могу перевожу как можно быстрее)))

Добавлено (2009-08-16, 4:06:35)
---------------------------------------------
народ тут вопрос возник. 4Ve had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it.
вот эти самые 4Ve как перевести?))))

 
DardiniusДата: Воскресенье, 2009-08-16, 4:55:39 | Сообщение # 194
Dardinius
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
Quote (денис951)
вот эти самые 4Ve как перевести?))))

эмммммммм
страницу и главу скажи
 
денис951Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:10:02 | Сообщение # 195
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
171 страница самый верх, это 14 глава. сейчас сам по ней проходил, перед тем как главвреду скинуть и наткнулся, забыл спросить))
 
DardiniusДата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:13:25 | Сообщение # 196
Dardinius
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
полное предложение кинь
 
денис951Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:18:51 | Сообщение # 197
денис951
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
это и было всё предложение))))) вот этот ценый абзац)))
'Since you ask, Captain Demeter, yes, we have been shadowing you, for it is a curious thing to see your ships abroad in this region of space,' said Eldrad. 4Ve had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it?
 
DardiniusДата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:27:17 | Сообщение # 198
Dardinius
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
это выглядит так: 'Since you ask, Captain Demeter, yes, we have been shadowing you, for it is a curious thing to see your ships abroad in this region of space,' said Eldrad. "We had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it?" я по кгнижному варианту смотрел-в электроном ошибка
 
HoracioДата: Воскресенье, 2009-08-16, 7:15:45 | Сообщение # 199
Horacio
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
Что делать с отредактированной главой (9-ой).

Кстати, еще кто-нибудь перевел что-нибудь?

 
DardiniusДата: Воскресенье, 2009-08-16, 7:20:43 | Сообщение # 200
Dardinius
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
Quote (Horacio)
Что делать с отредактированной главой (9-ой).

скиньте автору
пусть выложит


Сообщение отредактировал Dadino - Воскресенье, 2009-08-16, 7:20:55
 
Форум Warhammer » Архив форума » Архив » Ересь Хоруса, книга пятая. Фулгрим [перевод, отрывок] (Думаю , это будет любопытно ....)
Поиск:
Поиск
Vermintide 2
Space Marine
Dark Millennium
Полезное
Статистика