Радактирую 9-ую главу. Денис постарался на совесть, представляю сколько геморроя он пережил)) Вставляю пропущенные знаки препинания, убираю лишние (есть даже и такие, представьте себе), привожу перевод в литературный порядок, некоторые эпитеты приходиться вообще заменять. Короче, в конце дня наверное закончу.
Fabius loomed over the operating slab where his subject lay and nodded to the apothecarion servitors. They lifted the chirurgeon device so that it slotted neatly into the interface unit mounted at his waist, and plugged in the connectors that meshed his own senses with the workings of the chirurgeon.
Фабиус вырисовывался за стеной операционной, где его предмет лежал и кивал слугам в апотекарионе. Они перенесли хирурга так, чтобы он аккуратно вставился в устройство интерфейса, закрепленное у него на поясе, и подключили разъемы, которые объединили в сеть его собственные чувства с управлением хирурга.
Horacio, я сразу предупреждал что будет очень "весело" читать))) ну а так в целом то как? нормально перевел если все отбросить?
можно loomed перевести как тень и тогда получиться так. Фабиус тенью навис над операциаонным сталом на котором лежали его инструменты и он кивнув слугам в апотекарионе.
Сообщение отредактировал денис951 - Пятница, 2009-08-14, 3:10:02
ну вы блин даёте (с)))))нада будет народ малец поторопить...думаю для перевода нада чисто условный срок поставить к примеру неделя на главу, ну просто что бы и самого себя можно было подстегивать переводить а не фигней страдать)
Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 1:28:44
А как это ты так хитро перевел? loom - это ж вообще глагол ( -ed - прошедшее время. Существительное может быть в прошедшем времени?) Но в принципе я то ж погорячился. Правильнее будет (over мона перевести как "над"): Фабиус вырисовывался над операционным столом, где лежал его инструмент и кивал слугам в апотекарионе. А если "олитературить", то предложения будут выглядеть так: Фабиус возвышался над операционным столом, где лежал его инструмент. Он кивнул сервиторам апотекариона и те перенесли хирурга так, чтобы он аккуратно встал в слот устройства интерфейса, закрепленного у него на поясе, и подключили разъемы, которые объединили бы в сеть его собственные чувства с управлением хирурга.
loom можно переводить как существительное ж.р. ТЕНЬ, так же можно перевести как существительное м.р. и тогда получится ткатский станок)) если переводить как глагол (как ты и предлогал) то to loom можно перевести как маячить, неясно вырисовывается согласен если предложение почеловеческий, а не по босурманский то нада писать возвышался , но если бы автор имено это подрузомевал то использовал бы to rise above (возвышаться над чем либо) во как загнул)))))
Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 2:24:42
я тоже если повезет сегодня, а если неочень то завтра главу выложу. нет ребят но согласитесь, когда есть хоть примерные сроки перевод идет быстрее и проще
Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 3:46:37
Hissing, gurgling machines surrounded him, and the flesh of his neck and throat was covered in coun-terseptic gel.
Добавлено (2009-08-15, 4:28:58) --------------------------------------------- Ещё у меня вопрос по слову augmentative. Если перевести дословно, то получится увеличивающийся, увеличительный. Но может речь идёт о аугметике?
если переводить дословно то можно попробывать так: Шипя, булькая машины окружили его, его коша на шеи и горловой была покрыта противозараженным гелем. а если по человеческий то можно попробывать так : шипящие и скрежетавшие машины окружили его, вся его шея была покрыта противозаразительным гелем. наверное так))))
Tanatos, ну в самом Фулгриме говорится и о Железнах Руках, Фабиус их усовершенствовал а усовершенствование и есть аугметика, так что я думаю а можно и так перевести
да читал, но аугметика переводдится как усовершенствование, думаю нада писать если усовершенствование с помощью железяк нада писать аугметика. а если биологическое, то просто усовершенствование
fleshy - можно перести как мясистый, толстый, плоский growths - можно перевести как новообразование, продукт, культура, прирост, рост, развёртывание, расширешие, увеличение ты сразу предложение давай целиком))) а то тут можно очень поразному перевести)))
A cold blue fluorescence bathed his skin in a dead light, and the glass jars around the apothe-carion were filled with all manner of abominable, fleshy growths, the purpose of which defied understanding.
да у меня самого не очень много)) так что пока могу перевожу как можно быстрее)))
Добавлено (2009-08-16, 4:06:35) --------------------------------------------- народ тут вопрос возник. 4Ve had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it. вот эти самые 4Ve как перевести?))))
это и было всё предложение))))) вот этот ценый абзац))) 'Since you ask, Captain Demeter, yes, we have been shadowing you, for it is a curious thing to see your ships abroad in this region of space,' said Eldrad. 4Ve had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it?
это выглядит так: 'Since you ask, Captain Demeter, yes, we have been shadowing you, for it is a curious thing to see your ships abroad in this region of space,' said Eldrad. "We had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it?" я по кгнижному варианту смотрел-в электроном ошибка