Главная страница | Регистрация | | Вход Приветствую Вас Гость | Steam ВКонтакте Twitter RSS
[ Новые сообщенияПравила форумаУчастники •  Поиск ]
Страница 3 из 6«123456»
Архив - только для чтения
Модератор форума: Anchar, Rorschach 
Форум » Архив форума » Архив » 6th edition for ORG (Перезапуск)
6th edition for ORG
MaLalДата: Среда, 2012-07-04, 4:29:23 | Сообщение # 1
Gentlemon
Группа: Проверенные
Репутация: 1820
Статус: Offline
На днях вышла 6-ая редакция wh40k, это достаточно знаменательное событие для вархаммера, т.к. намечается крупный перепил как бека, так и самой настолки.
Здесь мы, морговцы попробуем перевести эту самую шестерку. Тот, кто хочет поучавствовать в перевод - отписывайте в этой теме. Будет приятно увидеть дума, горку, серпу, трига и других знатоков английского языка. Так же нужен хороший верстальщик для объединения всего непотребства в няшный пдф файл, и много редакторов текста, для превращение кокаинума от переводчиков в нормальный текст.
Упор в переводе будет на правила для настольной игры, однако переводом бека вам заниматься никто не запрещает. Книга - 440 страниц.
================
Список участников:
Малал - человек с хлыстом, переводчик.
Ферг - переводчик 85 lvl, любимая цель хлыста.
Сурс - переводчик.
Серпа - переводчик.
Доктор дум - переводчик, верстальщик, редактор настолки, космический нацист.
Горацио - редактор бека.
Тугр - переводчик
Аурик - переводчик хипстер.
Горка - переводчик ветеран, пожиратель кактусов.
Зандмаре - армия переводчиков кошатников.
Да простят меня модераторы, под спойлером лучшее, доступное качество.


The Wolves go for the throat. We go for the eyes. Then the tongue. Then the hands. Then the feet. Then we skin the crippled remains, and offer it up as an example to any still bearing witness. The wolves were warriors before they became soldiers. We were murderers first, last, and always."

-- First Captain Sevatar, when asked why the Night Lords aren't the Emperor's sanction force against other Legions.


Сообщение отредактировал MaLal - Вторник, 2012-07-10, 11:32:50
 
ZandmarДата: Среда, 2012-07-11, 0:32:59 | Сообщение # 31
Осторожно, злой собаковод!
Группа: Проверенные
Сообщений: 1279
Репутация: 524
Статус: Offline
[off]
Quote (FIRELORD)
"русский" термин.

Alpha Legion - Первый Тумен?)[/off]
 
AurikДата: Среда, 2012-07-11, 1:14:39 | Сообщение # 32
Темный Принц
Группа: Проверенные
Репутация: 1932
Статус: Offline
Quote (FIRELORD)
Витч переводится в том числе как "ведунья". А это как раз *голос Джигурды* "русский" термин.

все правильно... изобретите велосипед и сделайте перевод еще более нечитабельным чем у фарфорджа
 
AncharДата: Среда, 2012-07-11, 1:26:37 | Сообщение # 33
Лорд Чернокнижник
Группа: Модераторы
Сообщений: 138
Репутация: 1553
Статус: Offline
Quote (FIRELORD)
Витч переводится в том числе как "ведунья". А это как раз *голос Джигурды* "русский" термин.

это СТАРОРУСКИЙ
Зачем велик изобретать?
Не надо в фанатизм ударятся, "отринуть колдовство" - то что нужно, не надо извращений


 
MaLalДата: Среда, 2012-07-11, 1:36:02 | Сообщение # 34
Gentlemon
Группа: Проверенные
Репутация: 1820
Статус: Offline
Quote (FIRELORD)
Витч переводится в том числе как "ведунья". А это как раз *голос Джигурды* "русский" термин.

Ты дурак?


The Wolves go for the throat. We go for the eyes. Then the tongue. Then the hands. Then the feet. Then we skin the crippled remains, and offer it up as an example to any still bearing witness. The wolves were warriors before they became soldiers. We were murderers first, last, and always."

-- First Captain Sevatar, when asked why the Night Lords aren't the Emperor's sanction force against other Legions.
 
DoomriderДата: Среда, 2012-07-11, 9:25:52 | Сообщение # 35
Cocaine powered
Группа: Проверенные
Сообщений: 1945
Репутация: 1120
Статус: Offline
Quote (MaLal)
Доктор дум - переводчик, верстальщик, редактор настолки, космический нацист.

Quote (MaLal)
космический нацист

[off]лолвут?[/off]


Si vivis Romæ, romano vivito more
 
Ego_SerpentisДата: Четверг, 2012-07-12, 5:37:49 | Сообщение # 36
Lucky 13
Группа: Ньюсмейкеры
Сообщений: 716
Репутация: 3074
Статус: Offline
Золотой Трон сломан, Астрономикон гаснет, Сегментум Пасификус не отвечает на звонки, Хаоситы напирают... Весело.


Allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé!

Elite Dangerous: Плеяды - Часть 1, Часть 2
Elite Dangerous: Империя - Часть 1
Elite Dangerous: Магеллан - Часть 1, Часть 2, Часть 3
Elite Dangerous: Лицензия Пилота
 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-12, 2:37:16 | Сообщение # 37
Cocaine powered
Группа: Проверенные
Сообщений: 1945
Репутация: 1120
Статус: Offline
В общем с горем пополам список сделан. Прошу высказаться всем по спорным терминам:
Стр. Оригинал - Перевод
2 Modifier - Модификатор
2 Weapon Skill - Умение драться, навык рукопашной
2 Ballistic Skill - Умение стрелять, навык стрельбы
2 Strength - Сила
2 Toughness - Стойкость
2 Wound - Рана
2 Initiative - Инициатива
2 Attack - Атака
2 Leadership - Лидерство
2 Armour save - Спасбросок за доспехи
3 Unit - Отряд, Подразделение
3 Coherency - Порядок, Построение
4 Scatter - Смещение
4 Scatter Dice - Кубик смещения
4 Re-roll - Переброс
4 Roll-off - Кубовка
8 Line of sight - Линия зрения
11 Terrain - Ландшафт
12 Shooting Phase - Фаза стрельбы
13 Roll To Hit - Бросок на попадание
13 Snap Shot - Беглый выстрел
14 Roll To Wound - Бросок на ранение
14 Wound Pool - Стек ран
15 Allocate Wound - Распределить
15 Remove Casualities - Убрать потери
15 Casualities - Потери
15 Instant Death - Немедленная смерть
16 Look Out,Sir - Берегитесь, сэр!
17 Invulnerable save - Непробиваемый спасбросок
18 Cover save - Спасбросок за укрытие
18 Go to Ground - Залегание
18 Focus Fire - Направленная стрельба, концентрированная стрельба
20 Charge - Нападение
21 Overwatch - Караул
21 Initial charger - Первый нападающий
22 Initiative step - Шаг инициативы
23 Pile In - Сближение
26 Sweeping Anvance - Стремительное продвижение
27 Disordered Charge - Беспорядочное нападение
29 Morale check - Тест на мораль
29 Insane Heroism! - Безумный героизм!
30 Fall Back - Отступление
31 Regroup - Перегруппироваться, Восстановить порядок
33 Acute Senses - Шестое чуство
33 Adamantium Will - Адамантиевая воля
33 And They Shall Know No Fear - Да не познают они страха
33 Assault Vehicle - Штурмовая машина
33 Armourbane - Гроза брони, Бронебой
33 Blast - Взрыв
33 Barrage - Навес
34 Blind - Ослепляющий
34 Brotherhood of Psykers/Sorcerers - Братство псайкеров/колдунов
35 Bulky - Громоздкий, Большой
35 Very Bulky - Очень --
35 Extremely Bulky - Чрезвычайно --
35 Concussive - Большой
35 Counter-attack - Контратака
35 Crusader - Крестоносец
35 Deamon - Демон
35 Eternal Warrior - Вечный воин
35 Fear - Страх
35 Fearless - Бесстрашный
35 Feel no pain - Не зная боли, Не чувствует боли
35 Fleet - Подвижность
35 Flashbane - Гроза плоти.
36 Deep strike - Глубокий удар
36 Mishap - Происшествие, Несчастный случай
37 Force - Психосиловой. ?
37 Furious Charge - Яростная атака
37 Gets hot - Перегрев
37 Hammer of wrath - Молот гнева
37 Hatred - Ненависть
37 Haywire - Вырубающий, Электромагнитный, ЭМИ
38 Hit & run - Удар и отскок
38 Ignores cover - Игнорирует укрытия
38 Infiltrate - Скрытное проникновение, Проникновение
38 Interceptor - Перехватчик
38 It will not die - Оно не умирает/дохнет
38 Jink - Уклонение
38 Lance - Копье, Пронзающее, Высокоэнергетическое
39 Independent character - Независимый персонаж
39 Master-crafted - Мастерски сработанный
39 Melta - Мельта
39 Missile Lock - Наведение ракеты
39 Monster Hunter - Охотник на чудовищ
40 Move through cover - Движение сквозь укрытия
40 Night fighting - Ночной бой
40 Night vision - Ночное зрение
40 Outflank - Фланговый марш, Обход
40 Pinning - Подавление
40 Poisoned - Ядовитый
40 Power of the machine spirit - Сила машинного духа
40 Prefered Enemy - Избранный враг, предпочитаемый враг
40 Psychic pilot - Психопилот
41 Psyker - Псайкер
41 Rage - Гнев, Ярость
41 Rampage - Резня
41 Relentless - Неумолимый
41 Rending - Разрывающий, Суперострый
41 Reserves - Резервы
41 Scout - Разведчик
41 Shred - Терзание
41 Shrouded - Скрытый, Завеса
41 Skilled Ruder - Опытный наездник
42 Skyfire - ПВО
42 Slow and purposeful - Медленный и неотвратимый
42 Smash Attack - Дробящий
42 Smash - Дробящая атака
42 Sniper - Снайперский
42 Soul blaze - Пламя душ, Душесжигатель
42 Specialist Weapon - Спецоружие
42 Split fire - Разделить огонь
42 Stealth - Скрытность
42 Strafing Run - Заход на цель, Бреющий полет
43 Strikedown - Сбит с ног, Сногсшибатель, Нокдаун
43 Stubborn - Упорный
43 Supersonic - Сверхзвуковой
43 Swarm - Стая, Рой
43 Tank Hunters - Охотники за танками
43 Torrent - Струя, Поток
43 Twin-linked - Спаренный
43 Two-handed - Двуручный
43 Unwieldy - Громоздкий, Неудобный
43 Vector dancer - Векторный танцор
43 Vector strike - Векторый удар
43 Zealot - Фанатик
44 Character - Персонаж
44 Infantry - Пехота
45 Bike - Мотоцикл, Байк
45 Jetbike - Гравицикл, Джетбайк
45 Armoured steed - Бронированный скакун, Бронескакун
45 Turbo-boost - Турбо-ускорение
47 Jump Unit - Прыжковый отряд, отряд с прыжковми ранцами.
47 Skyborne - Небесный
47 Jet pack unit - Реактивный отряд, отряд с реактивнми ранцами
47 Thrust move - Реактивное движение, ?
48 Monstrous creature - Чудовищное существо, монстроидальное существо
48 Beasts - Звери, Твари
48 Cavalry - Кавалерия
49 Flying monstrous creature - Летающие ---
49 Gliding - Планирование
49 Swooping - Парение
49 Swooping Hunters - Парящий охотник
49 Hard to Hit - Трудная цель
49 Leaving Combat Airspace - Покидая воздушное пространство сражения.
49 Dive - Нырок, Пике
49 Grounded test - Тест на сбивание
50 Melee - Рукопашное
51 Assault weapon - Штурмовое оружие
51 Heavy weapon - Тяжелое оружие
51 Ordnance - Артиллерия
52 Pistol - Пистолет
52 Rapid fire - Скорострельное
52 Salvo weapon - Залповое оружие
52 Template - Шаблон
52 Wall of Death - Стена смерти
63 Precision Shot/Strike - Меткий, Выверенный, Точный выстрел/удар
64 Challenge - Вызов
65 Glorious intervention - Славное вмешательство
66 Psychic power - Психосила
66 Mastery Level - Уровень мастерства
66 Warp Charge - Варп-заряд
67 Perils of the warp - Опасности варпа, Атака из варпа
68 Psychic test - Психотест
68 Deny the witch - Отвергни колдовство
68 Psychic Hood - Психический капюшен
69 Blessing - Благословение
69 Conjuration - Призыв
69 Malediction - Проклятие
69 Witchfire - Психострельба
69 Beam - Луч
69 Focused witchfire - Направленная психострельба
69 Maelstorm - Вихрь
69 Nova - Нова, Звезда
70 Hull Point - Очко корпуса
71 Combat Speed - Боевая скорость
71 Cruising Speed - Крейсерская скорость
72 Flat Out - Ускорение, Стремительная скорость
73 Armour penetration roll - Бросок на пробивание брони
73 Glancing hit - Скользящее попадание
73 Penetrating hit - Проникающее попадание
74 Crew shaken - Команда контужена
74 Crew stunned - Команда оглушена
74 Wrecked - Сломан
74 Obscured - Укрытый
77 Squadron - Эскадрон
78 Unshakable Nerve - Хладнокровие
78 Fire point - Точка стрельбы
78 Access point - Точка доступа
78 Embark/Disembark - Загрузка/Высадка
79 Emergency Disembarcation - Аварийная высадка
80 Flyer - Летун, Самолет
80 Zoom - Парение
80 Zooming - Парить
81 Evade - Маневр уклонениея
81 Locked Velocity - Заклиненная скорость, ?
81 Crash And Burn - Кпушение и пожар
81 Bombing run - Заход на бомардировку
81 Hover - Зависание
82 Chariot - Колесница
82 Open-topped - Открытый
83 Skimmer - Скиммер
84 Walker - Шагоход
85 Tank Shock - Танковый шок, Наезд
86 Death or Glory - Смерть или Слава
86 Ram - Таран
88 Terrain - Ландшафт
91 Lethal terrain - Смертельный ландшафт
91 Area terrain - Площадной ландшафт
91 Misterious terrain - Таинственный ландшафт
94 Breach - Пролом
94 Tremor - Дрожь
94 Collapse - Обвал
95 Battlement - Стены
95 Impact test - Тест на удар
96 Emplaced Weapon - Встроенное оружие
108 Force organisation -
108 HQ - Командное подразделение
108 Troops - Основное подразделение
108 Elites - Элитное подразделение
109 Fast attack - Быстрое атакующее подразделение
109 Force organisation chart - ?
109 Primary detachments - Отсновные отделения
109 Dedicated transport - Прикомандированный транспорт
109 Partial force organisation charts - ?
109 Alied detachments - Сюзные отделения
111 Warlord trait - Черта, Особенность, "Почерк" военачальника
112 Battle brothers - Братья по оружию
111 Allies of Convenience - Союзники по соглашению
111 Decperate Allies - Вынужденные сюзники
111 One Eye Open - Глаз да глаз
111 Come the apocalypse, but not before - Только если наступит конец света
119 Depoyment - Расстановка
119 Dawn of war - Алая заря, Рассвет войны, ?
119 Hammer and anvil - Молот и наковальня
119 Vanguard strike - Передовая, ?
120 Terrain density limit - Предел плотности ландшафта
121 Objective marker - Метка/маркер цели
122 Slay the warlord - Убей военачальника
122 First blood - Первая кровь
122 Linebreaker - Прорыв


Si vivis Romæ, romano vivito more

Сообщение отредактировал Doomrider - Четверг, 2012-07-12, 4:15:18
 
AncharДата: Четверг, 2012-07-12, 3:47:01 | Сообщение # 38
Лорд Чернокнижник
Группа: Модераторы
Сообщений: 138
Репутация: 1553
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
Dawn of war - Алая заря

эээ?


 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-12, 3:55:47 | Сообщение # 39
Cocaine powered
Группа: Проверенные
Сообщений: 1945
Репутация: 1120
Статус: Offline
Quote (Anchar)
эээ?

Это не я, это "классический" вариант от Алегрис


Si vivis Romæ, romano vivito more
 
AncharДата: Четверг, 2012-07-12, 4:07:22 | Сообщение # 40
Лорд Чернокнижник
Группа: Модераторы
Сообщений: 138
Репутация: 1553
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
Это не я, это "классический" вариант от Алегрис

в попу его, всю жизнь был Рассвет Войны, а тут эта хрень. ФУУУУУУУУУУУУУУУ


 
ИнтелДата: Четверг, 2012-07-12, 5:20:16 | Сообщение # 41
Ordo Rolepleus
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Репутация: 1703
Статус: Offline
Quote (Doomrider)

2 Armour save - Спасбросок за доспехи

За броню скорее

Quote (Doomrider)

3 Unit - Отряд, Подразделение
Тут по ситуации - часть/подразделение/отряд

Quote (Doomrider)
14 Wound Pool - Стек ран

Cовокупность/запас

Quote (Doomrider)

18 Focus Fire - Направленная стрельба, концентрированная стрельба

Ёпт. Фокус огня

Quote (Doomrider)

3 Coherency - Порядок, Построение
Мне тяжко без контекста, но чую речь о том что в эпоху "цивилизованных" войн называли ордер. Кто может подсказать контекст?

Quote (Doomrider)

33 Armourbane - Гроза брони, Бронебой

эээ - Бронебойный?

Quote (Doomrider)
Bulky - Громоздкий, Большой

Массивный?

Quote (Doomrider)

35 Feel no pain - Не зная боли, Не чувствует боли

Не чуя боли ?

Quote (Doomrider)

36 Mishap - Происшествие, Несчастный случай

Несчастье/неудача?

Quote (Doomrider)

37 Force - Психосиловой. ?

эээ разве речь не тупо о силовом?

Quote (Doomrider)

48 Monstrous creature - Чудовищное существо, монстроидальное существо

Монструозное?

Quote (Doomrider)

108 HQ - Командное подразделение

Штаб

Quote (Doomrider)

108 Troops - Основное подразделение

Отделение/взвод и т.п. по ситуации обозначающее низшую организационную часть войск

Quote (Doomrider)
Force organisation chart - ?

Штат (организационный штат ёпту)


Люблю Россию, она похожа на постапокалиптический мир. У всех планшеты, гарнитуры и прочие гаджеты, а вокруг говно и плохие дороги.
 
RiDДата: Четверг, 2012-07-12, 5:36:03 | Сообщение # 42
Группа: Проверенные
Репутация: 692
Статус: Offline
Quote (Интел)

Ёпт. Фокус огня

biggrin biggrin biggrin


"There are no men like me. There’s only me." © Jaime Lannister
 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-12, 5:41:13 | Сообщение # 43
Cocaine powered
Группа: Проверенные
Сообщений: 1945
Репутация: 1120
Статус: Offline
Quote (Интел)
Тут по ситуации

Нужно одно слово, потому что это, ёпта, правила!
Quote (Интел)
Мне тяжко без контекста

Контекст - когеренси, это когда все модели в юните находятся как минимум в 2 дюймах от другой модели из юнита.
Quote (Интел)
эээ разве речь не тупо о силовом?

нет, о том, которым пользуются псайкеры
Quote (Интел)
Штаб

Таки надо знать контекст. Если Швармфюрер или Крид еще тянут на штаб, то Кхарн или Зогворт...


Si vivis Romæ, romano vivito more

Сообщение отредактировал Doomrider - Четверг, 2012-07-12, 5:45:34
 
ИнтелДата: Четверг, 2012-07-12, 5:47:54 | Сообщение # 44
Ordo Rolepleus
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Репутация: 1703
Статус: Offline
Quote (Doomrider)

Таки надо знать контекст. Если Швармфюрер или Крид еще тянут на штаб, то Кхарн или Зогворт...

Я понимаю, но даже они штаб/штабное отделение. Это уже условности самой настолки

Quote (Doomrider)

Контекст - когеренси, это когда все модели в юните находятся как минимум в 2 дюймах от другой модели из юнита.

Хз даж

Quote (Doomrider)

Нужно одно слово, потому что это, ёпта, правила!

Отделение


Люблю Россию, она похожа на постапокалиптический мир. У всех планшеты, гарнитуры и прочие гаджеты, а вокруг говно и плохие дороги.
 
MaLalДата: Четверг, 2012-07-12, 6:22:37 | Сообщение # 45
Gentlemon
Группа: Проверенные
Репутация: 1820
Статус: Offline
Quote (Интел)
Ёпт. Фокус огня

Quote (Интел)
Несчастье/неудача?

Quote (Интел)
эээ разве речь не тупо о силовом?

Quote (Интел)
Штаб

Quote (Интел)
Отделение/взвод и т.п. по ситуации обозначающее низшую организационную часть войск

Интел, ты соверщенно не знаешь контекста.


The Wolves go for the throat. We go for the eyes. Then the tongue. Then the hands. Then the feet. Then we skin the crippled remains, and offer it up as an example to any still bearing witness. The wolves were warriors before they became soldiers. We were murderers first, last, and always."

-- First Captain Sevatar, when asked why the Night Lords aren't the Emperor's sanction force against other Legions.
 
Форум » Архив форума » Архив » 6th edition for ORG (Перезапуск)
Страница 3 из 6«123456»
Поиск:

Copyright dawnofwar.org.ru© 2010
Используются технологии uCoz