Сделаем скидку на отсутствие постобработки и наложенных голосовых эффектов, сейчас озвучка несколько сыровато, особенно у орков (это я вам, как их представитель говорю), особенно запомнился исковерканный "Вааах!!!" и "Мочите их парни!", голосу не достаёт грубости и брутальности. Суда бы отлично вписался голос босса орков из русской версии Dawn of War II, сейчас же мы имеем нечто вроде русского кэпа из "Возмездия" (особенно запомнилось его: "Ну чё пацаны? Работаем. Вааа!!!").
P.S. - Социапат, можешь показать мне хоть один надмозг зергов в представленной призентации? P.P.S. - Snowball.ru и "Новый Диск" - делают одни из лучших локализаций на русском рынке (как считаю я), как пример могу привести обоих Ведьмаков, Warhammer: Печать Хаоса, Batman: Archam Asylum. Хотя, конечно же, огрехи бывают и у них.
Т.е. лучше бегать глазами по монитору, читая текст, вникать в суть происходящего и пропускать визуальный ряд происходящего? Да, я плохо знаю английский, потому ничерта не пойму без перевода, так что лучше пусть будет озвучка, (к слову, не такая паршивая, как многие считают, бывает на порядок хуже) это много лучше, чем с одними субтитрами.
очередной надмозг и как полагаю бесполезный контент от этой треклятой фирмы типа драйверов всех версий
PS когда то акелла и была крута но и то за счёт Фаргуса. лично имел с ними дело, так увы....лучше бы игрой занялись Снежки, как они локализовали Амнезию это просто восторг!
Бесят такие как ты.Результата еще нет как такового,а ты уже ноешь что все хуе.о как ты и думал и вспоминаешь пиздин день на той недели как бабк апро первую брачную ночь.Для таки как ты локализации на родной язык пустая тратавремени,тебе лучше буржуйские подавай,надеюсь что таких упертых(кто сказал баранов) как ты мало среди поклонников вахи.
я вот так думаю...ну велика ли разница между Кхорн и Хорн? (труЪ фонатов вообще прошу не читать это сообщение - лопнете от желчи)
Я понимаю, что дословно Кхорн, но далеко не все английские выражения стоит переводить дословно.
Хорн содержит аналог в английском, как Рог. То есть Рогатый бог, что по сути немного, но намекает нам и в голове может заиграть образ Алчущего крови (переведите сами его дословно с английского, ага)
В общем выбор между дословностью и скрытым смыслом пусть остаётся на плечах переводчика. Озвучка это вообще другие дебри
ОМГ Говнее не придумаешь...что за пидорские голоса гретчинов!? Такое ощущение что наши перед озвучкой на грудь принимают, просто взбешен такой озвучкой...ладно хоть в стиме можно оригинал качнуть 8) да и на пс3 тоже с норм звуком поиграю 8)
кстати вот я больше чем уверен, что даже если бы озвучка была самой п*издатой из возможных, вы ее все равно засрали бы)) это как установка: "наши не умеют локализовывать". мне вот понравилось)
Умеют. К примеру, первое что пришло на ум, Prince of Persia: Sands of Time и Splinter Cell: Chaos Theory весьма даже хорошо были озвучены. Но, ох и ах, здесь, судя по всему, не тот случай.
Ну почему же ВСЕ ''наши" не умеют локализовывать''? Мне, например, понравилась локализация ДоВ1 и WA Руссобитом. Может и были кой-какие недочёты но Бука с Soulstorm-ом и ДоВ2 рядом не стояла...
дело больше в студии озвучки и подготовке. допустим Лабрадор (ищите в яндексе) всегда с лучшими голосами может сделать конфетку, если им дать саму игру и актёры проникнут в суть происходящего, а не тупо прочтут текст
Не путай Фаргус, как локализатора, где озвучка была любительская (но была же!) и профессиональную компанию, за плечами которой тонны работ, сделанные актёрами театров
простейший пример: первая часть и зимний штурм к ней. Ярославцев вообще был рад озвучивать Ангелоса, так как персонаж ему понравился, потом его наняли в тёмный крестовый....но уже касркинов озвучить. естественно без энтузиазма.
в последнее время расцвела ересь маркетинга и спекуляции, так что больших результатов не будет. им платят - они говорят. всё.