Американский писатель-фантаст. C 1968 года живет в Канаде. Многие считают его отцом киберпанка, в частности из-за того, что он ввёл в фантастику термин «киберпространство», а также из-за его романа «Нейромант», который был опубликован в 1984 году и разошелся тиражом более чем в 6 миллионов экземпляров. Биография
Родился в городе Конвей, штат Южная Каролина. Выпускник университета Британской Колумбии по специальности «филология». С 1968 года постоянно проживает за пределами США — по его словам, он уехал из США, чтобы избежать призыва на вьетнамскую войну. В университет поступил, чтобы избежать необходимости работать — учиться для него было проще всего. С 1972 года обосновался в Ванкувере (тихоокеанское побережье Канады), где и начал писать фантастику.
Ранние произведения Гибсона в основном представляют собой футуристические рассказы, повествующие о проникновении кибернетики в жизнь людей и о влиянии киберпространства (реальности, созданной компьютером) на человечество. Первой публикацией в жанре научной фантастики стал рассказ «Осколки голографической розы» (1977).
Творчество
Джонни-мнемоник
Джонни-мнемоник
Гибсон считается основателем стиля киберпанк — стиля, который совершил революцию в жанровой литературе 1980-х (но сам он не любит называть свои произведения «киберпанком»). Его трилогия «Киберпространство», в оригинале англ. The Sprawl trilogy («Нейромант», «Граф Ноль», «Мона Лиза овердрайв») привлекла миллионы читателей. Некоторые произведения Гибсона созданы в соавторстве с Брюсом Стерлингом.
При остром сюжете насыщал произведения описаниями множества гаджетов, но считал, что внешние атрибуты — не главное. Считал, что литературное образование, которое он получил, является «только кошмарным грузом теории». Движущей силой глобализации видел деятельность транснациональных мегакорпораций, дзайбацу. При этом, мир будущего в описании Гибсона — не слишком приятное место. Жизнь общества в нём полностью подчинена интересам враждующих корпораций.
Написав несколько романов, где Япония занимает значительную часть повествования, сам в тот момент в Японии не бывал. Например, Тиба в «Нейроманте» — это фантазия на темы американского Детройта, перенесённая в Японию. «Детройтом ведь никто не гордится — это просто грязная, отвратительная окраина», — говорит он. Таков и мир, описываемый Гибсоном в общем. Много писал о Японии потому, что общался с японцами-туристами, приезжающими в Ванкувер на отдых, и их рассказы о совсем другой культуре его интересовали.
Сам Гибсон считает жанр научной фантастики только инструментом, с помощью которого он может сделать что-то новое в литературе. А от ярлыка «изобретателя киберпанковского движения» он открещивается, поскольку считает, что навешивание ярлыков несёт смерть жанру. «Думаю, что ярлык запутает менее известных авторов, которые попытаются этим заниматься. Будет немало боевиков с мордобоем. Появится множество поделок о парнях с ирокезами, севших за компьютер. „Киберпанк“ бьёт мимо цели» — говорит он в интервью в 1986 году. «Когда рассказ („Красная звезда, орбита зимы“) был опубликован, мы еще даже не думали о подобных терминах» — высказывается Гибсон о термине «киберпанк» в том же интервью (под «мы» он подразумевает своего друга и соавтора Стерлинга).
Проза Гибсона имеет ярко выраженный социально-психологический и социально-философский характер, он считается одним из лучших стилистов современной американской литературы.
Лауреат премий «Хьюго», «Небьюла» и награды имени Филипа К. Дика-1985.
По его рассказам снято два фильма: «Джонни-мнемоник» (1995) и «Отель „Новая Роза“» (1998).
Автор понятия «киберпространство» (англ. cyberspace), выдвинул идею и первый описал виртуальную реальность.
Романы
* Трилогия «Киберпространство» (англ. Sprawl trilogy, 1984—1988)
1. Нейромант (англ. Neuromancer, 1984)
2. Граф Ноль (англ. Count Zero, 1986, название так же можно перевести как «Отсчёт ноль» — то есть момент при обратном отсчете времени (до нуля), когда уже происходит ожидаемое событие).
3. Мона Лиза Овердрайв (англ. Mona Lisa Overdrive, 1988)
* Машина различий (англ. The Difference Engine, в соавторстве с Брюсом Стерлингом, 1990, название можно перевести так же как «Диференциальный вычислитель», но если придерживаться строгой инженерной терминологии, то это «Разностная машина»)
* Трилогия «Мост» (англ. Bridge Trilogy, 1993—1999)
1. Виртуальный свет (англ. Virtual Light, 1993)
2. Идору (англ. Idoru, 1996, название Idoru является японским произношением слова идол)
3. Все вечеринки завтрашнего дня (англ. All Tomorrow’s Parties, 1999)
* Распознавание образов (роман) (англ. Pattern Recognition, 2003)
* Страна призраков (англ. Spook Country, 7 августа 2007)
Рассказы
* Сборник «Сожжение Хром» (англ. Burning Chrome, 1982), включающий:
o Осколки голографической розы (англ. Fragments of a Hologram Rose, 1977)
o Джонни-мнемоник (англ. Johnny Mnemonic, 1981), экранизирован в 1995
o Континуум Гернсбека (англ. The Gernsback Continuum, 1981)
o Захолустье (англ. Hinterlands, 1981)
o Отель «Новая роза» (англ. New Rose Hotel, 1981), экранизирован в 1998
o Принадлежность (англ. The Belonging Kind, в соавторстве с Джоном Ширли, 1981)
o Красная звезда, орбита зимы (англ. Red Star, Winter Orbit, в соавторстве с Брюсом Стерлингом, 1983)
o Зимний рынок (англ. The Winter Market, 1985)
o Поединок (англ. Dogfight, в соавторстве с Майклом Суэнвиком, 1985)
* Doing Television (1990)
* Skinner’s Room (1990)
* Cyber-Claus (1991)
* Thirteen Views of a Cardboard City (1997)
* Hippy Hat Brain Parasite
Высказывания
* Подозреваю, что я провел в точности столько же времени в работе над рассказами, сколько средний человек моего возраста проводит у телевизора — может быть, в этом и заключается секрет. (из краткой автобиографии на официальном сайте)
* Саморазвивающиеся технологии, в силу самой своей природы, неподконтрольны человеку, и их применение ведет к непредсказуемым результатам.
* Улица всегда находит свое собственное применение различным вещам.
* Будущее уже здесь. Оно просто еще не так широко распространено. (другой вариант высказывания: «Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено»)
Добавлено (2008-11-03, 5:21:08)
---------------------------------------------
От себя могу добавить, что читать лучше в оригинале, так как переводчики убивают довольно большую часть его "вывертов".
Самый простой пример - ICE, они переводят как ЛЕД >_<
Или имя одного персонажа Поп. А на самом деле он Pope. То бишь - папа римский.