Добро пожаловать на сайт, посвященный популярной серии игр Warhammer 40,000!Главная страницаВходРегистрацияКонтактыRsS
меню
Dawn of War II
Dawn of War
Dawn Of War 3

6th edition for ORG - Форум Warhammer Архив форума Архив

Перезапуск
Добро пожаловать в раздел 6th edition for ORG - Форум Warhammer! В разделе 6th edition for ORG - Форум Warhammer вы найдете ответы на интересующие вас вопросы на тему игры Warhammer. Раздел 6th edition for ORG - Форум Warhammer создан специально для общения между игроками по данной теме. Общайтесь в разделе 6th edition for ORG - Форум Warhammer, обсуждайте интересные темы, делитесь информацией с другими игроками.
.
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Архив - только для чтения
Форум Warhammer » Архив форума » Архив » 6th edition for ORG (Перезапуск)
6th edition for ORG
MaLalДата: Среда, 2012-07-04, 4:29:23 | Сообщение # 1
MaLal
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1820
Статус: Offline
На днях вышла 6-ая редакция wh40k, это достаточно знаменательное событие для вархаммера, т.к. намечается крупный перепил как бека, так и самой настолки.
Здесь мы, морговцы попробуем перевести эту самую шестерку. Тот, кто хочет поучавствовать в перевод - отписывайте в этой теме. Будет приятно увидеть дума, горку, серпу, трига и других знатоков английского языка. Так же нужен хороший верстальщик для объединения всего непотребства в няшный пдф файл, и много редакторов текста, для превращение кокаинума от переводчиков в нормальный текст.
Упор в переводе будет на правила для настольной игры, однако переводом бека вам заниматься никто не запрещает. Книга - 440 страниц.
================
Список участников:
Малал - человек с хлыстом, переводчик.
Ферг - переводчик 85 lvl, любимая цель хлыста.
Сурс - переводчик.
Серпа - переводчик.
Доктор дум - переводчик, верстальщик, редактор настолки, космический нацист.
Горацио - редактор бека.
Тугр - переводчик
Аурик - переводчик хипстер.
Горка - переводчик ветеран, пожиратель кактусов.
Зандмаре - армия переводчиков кошатников.
Да простят меня модераторы, под спойлером лучшее, доступное качество.


Сообщение отредактировал MaLal - Вторник, 2012-07-10, 11:32:50
 
SourceДата: Среда, 2012-07-04, 4:31:10 | Сообщение # 2
Source
Группа: Проверенные
Награды: 1
Репутация: 1700
Статус: Offline
могу перевести хаотского и таусятского бекца, как появится
 
HoracioДата: Среда, 2012-07-04, 5:55:40 | Сообщение # 3
Horacio
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
могу помочь с редакцией и литературным оформлением.
 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-05, 9:23:59 | Сообщение # 4
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
я все еще с вами, но временно нерабочий - до проведения инєта к домашнему компьютеру.
 
FIRELORDДата: Четверг, 2012-07-05, 10:58:11 | Сообщение # 5
FIRELORD
Группа: Проверенные
Сообщений: 1456
Награды: 2
Репутация: 1041
Статус: Offline
Quote (MaLal)
Описание кануло в лету


Quote (MaLal)
Не секрет, что на днях выйдет 6-ая редакция wh40k. Это достаточно знаменательное событие для вархаммера, т.к. намечается крупный перепил как бека, так и самой настолки.
Здесь мы, морговцы попробуем перевести эту самую шестерку. Тот, кто хочет поучавствовать в перевод - отписывайте в этой теме. Будет приятно увидеть дума, горку, серпу, трига и других знатоков английского языка. Так же нужен хороший верстальщик для объединения всего непотребства в няшный пдф файл, и много редакторов текста, для превращение кокаинума от переводчиков в нормальный текст.
Упор в переводе будет на правила для настольной игры, однако переводом бека вам заниматься никто не запрещает. Книга - 440 страниц.
================
Список участников:
Малал - человек с хлыстом, переводчик.
Ферг - переводчик 85 lvl, любимая цель хлыста.
Сурс - переводчик.
Серпа - переводчик.
Доктор дум - переводчик, верстальщик

ВАРФОРДЖ НИНУЖЕН


Что было по состоянию на написание двух страниц.


Сообщение отредактировал FIRELORD - Четверг, 2012-07-05, 10:59:19
 
Ego_SerpentisДата: Четверг, 2012-07-05, 11:17:04 | Сообщение # 6
Ego_Serpentis
Группа: Проверенные
Сообщений: 653
Награды: 0
Репутация: 3089
Статус: Offline
Ну я это, жду заданий, ага.
 
AurikДата: Четверг, 2012-07-05, 11:25:52 | Сообщение # 7
Aurik
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1932
Статус: Offline
уже есть скан страниц с бэкцом то?
 
TugrДата: Четверг, 2012-07-05, 12:43:30 | Сообщение # 8
Tugr
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1092
Статус: Offline
Aurik
Только из приложений, самой бек-секции сканов нет.

Добавлено (2012-07-05, 12:43:30)
---------------------------------------------
В Приложениях кароче есть неплохие такие статьи про:
- Культ Механикус
- Высшие Лорды Терры
- Демоны
- Черные Корабли
- Нелюди(ABHUMANS)
- Шаблоны СШК
- Эксперты по Варп-Путешествиям
- Ход Времени
- Сбережет Твою Жизнь в Бою(COMBAT LIFE SAVER)
- Астропатическая Связь


Сообщение отредактировал Tugr - Четверг, 2012-07-05, 12:51:17
 
DeseДата: Четверг, 2012-07-05, 12:51:45 | Сообщение # 9
Dese
Группа: Проверенные
Сообщений: 131
Награды: 0
Репутация: 592
Статус: Offline
Quote (Tugr)
Только из приложений, самой бек-секции сканов нет.

ну если 446 страниц скана вам мало, я не знаю, куда еще бек можно всунуть
 
TugrДата: Четверг, 2012-07-05, 12:54:53 | Сообщение # 10
Tugr
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1092
Статус: Offline
Quote (Dese)
ну если 446 страниц скана вам мало, я не знаю, куда еще бек можно всунуть

У меня 235 страниц скана, и из них только 6 - это бек.
 
AurikДата: Четверг, 2012-07-05, 1:21:33 | Сообщение # 11
Aurik
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1932
Статус: Offline
Quote (Tugr)
- Культ Механикус
- Высшие Лорды Терры

Quote (Tugr)
Демоны
- Черные Корабли
- Нелюди(ABHUMANS)
- Шаблоны СШК
- Эксперты по Варп-Путешествиям

интерес
 
DeseДата: Четверг, 2012-07-05, 1:30:46 | Сообщение # 12
Dese
Группа: Проверенные
Сообщений: 131
Награды: 0
Репутация: 592
Статус: Offline
My WebPage
 
TugrДата: Четверг, 2012-07-05, 1:48:00 | Сообщение # 13
Tugr
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1092
Статус: Offline
Нашел тоже полный(почти) рулбук. Бек-секция там почти вся(немного из Хаоса страниц не хватает). Вообщем никакого нового тысячелетия. ПИЧАЛЬ
 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-05, 3:11:45 | Сообщение # 14
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
[off]Новые правила как-то чрезмеро переусложнены. Там где раньше надо было просто кидать кубы, теперь еще и слинейкой надо лазить, а потом еще бросать кубы. А потом еще. И еще. Слишком много рандома, слишком мало предсказуемости.

Алсо "медленные" топоры - абсурд. Любой, кто держал в руках и меч и топор, скажет, что топор ничуть не медленне - его минус в том, что это исключительно атакующее оружие, которым трудно защищаться, (и от ктого тоже трудно защититься).[/off]

Алсо, по сабжу прежде чем переводить надо согласовать перевод новых терминов. Для начала собрать эти новые термины в один список, и потом согласовать пеервод каждого. А можно и перевод старых тоже поправить (кхем, "суперострое"). Метод, которым оригинальные и переведенные термины будут отображаться в сверстанной версии я уже придумал.


Сообщение отредактировал Doomrider - Четверг, 2012-07-05, 3:15:43
 
GorkaMorkaДата: Пятница, 2012-07-06, 0:12:47 | Сообщение # 15
GorkaMorka
Группа: Проверенные
Награды: 1
Репутация: 1156
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
Слишком много рандома, слишком мало предсказуемости.

Ну прям как 8ка ФБ
 
FERGДата: Пятница, 2012-07-06, 9:00:59 | Сообщение # 16
FERG
Группа: Проверенные
Награды: 1
Репутация: 1140
Статус: Offline
До 12 числа заниматься переводом не могу.
 
DoomriderДата: Понедельник, 2012-07-09, 12:17:37 | Сообщение # 17
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Jink, Zoom, Swoop... КАК ЭТО НАХРЕН ПЕРЕВОДИТЬ ОДНИМ КОРОТКИМ СЛОВОМ?
 
TugrДата: Понедельник, 2012-07-09, 12:31:54 | Сообщение # 18
Tugr
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1092
Статус: Offline
Уклонение...ХЗ...налет
 
DoomriderДата: Понедельник, 2012-07-09, 4:29:38 | Сообщение # 19
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Quote (Tugr)
Уклонение

Проблема в том, что у флаеров тоже есть спейправило, назівающееся "уклонение" - Evade (которе и дает им джинк, если по ним попали)

Алсо, Deny the Witch - все русские дословніе переводі раза в три длинне оргинал получается, так что предлагаю звать его броском воли, ибо нефиг.

Алсо #2 название сценариев - унылое проимпериумное убожество.


Сообщение отредактировал Doomrider - Понедельник, 2012-07-09, 4:51:18
 
TugrДата: Понедельник, 2012-07-09, 5:01:43 | Сообщение # 20
Tugr
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1092
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
Deny the Witch

Отрицая Колдовство
Или как-то так.
 
DoomriderДата: Понедельник, 2012-07-09, 5:05:10 | Сообщение # 21
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Quote (Tugr)
Отрицая Колдовство

Скорее "отринь колдовство".
Алсо, Больие Буквы для выделения терминов - фишка английского языка. Граммар-фюрер не одобряет их в русском, и предлагает кавычки в качестве замены (а также живительные инъекции свинца всем, имеющим альтернативные мнения).


Сообщение отредактировал Doomrider - Понедельник, 2012-07-09, 5:06:00
 
TugrДата: Понедельник, 2012-07-09, 5:06:32 | Сообщение # 22
Tugr
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1092
Статус: Offline
Отрицая Кавычки
 
DoomriderДата: Понедельник, 2012-07-09, 6:04:16 | Сообщение # 23
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
В общем, народ, я беру пока берусь перводить правила - от первой страницы, потом фазы, сецправила и типы юнитов. Если я не вернусь, считайте меня коммунистом хаоситом.
Страницы с перед первой (котоыре с римскими цифрами) переводить не буду, потому что меня бесит лыбящаяся рожа Варда.


Сообщение отредактировал Doomrider - Понедельник, 2012-07-09, 6:04:32
 
MaLalДата: Понедельник, 2012-07-09, 7:08:54 | Сообщение # 24
MaLal
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1820
Статус: Offline
Дум, эту часть взял ферг :о
Я взял технику, выбирай, что берешь ты.
Алсо, киньте НОРМАЛЬНЫЙ руллбук уже наконец.
Модераторы, не могли бы прикрепить первый пост, засунув туда то, что кинул гораций? + Надеюсь вы не будете против, если ссылку на руллбук будет красоваться прямо в первом посте?
 
Ego_SerpentisДата: Вторник, 2012-07-10, 5:49:25 | Сообщение # 25
Ego_Serpentis
Группа: Проверенные
Сообщений: 653
Награды: 0
Репутация: 3089
Статус: Offline
MaLal, Serpentis reporting in.
 
DoomriderДата: Вторник, 2012-07-10, 10:04:08 | Сообщение # 26
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Quote (MaLal)
Дум, эту часть взял ферг :о

Хорошо, тогда я возьму пока псайкеров и психосилы. Как закончу, буду делать терейн, если до того никто за него не возьмется.

Алсо, думаю до завтра таки добить табличку синхронизации терминов, пусть даже в ней и будут пустые строчки - вместе добьем.
 
MaLalДата: Вторник, 2012-07-10, 7:21:34 | Сообщение # 27
MaLal
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1820
Статус: Offline
Ну что, любители перевода бека, сегодня мы проверим, насколько вас хватит.
Каждому я выдам по 3 страницы, и по результатам этого перевода уже будут раздоваться следующие куски. Тут мудрить не буду, а начну с самого начала. Материал желательно сдать к выходным.
Quote (MaLal)
Сурс - переводчик.

Страницы 134-137 Это вступление, объяснение, что есть империум и т.д.
Quote (MaLal)
Серпа - переводчик.

Страницы 138-141 Иерархия Империума, картиночки, няшности, таблицы, все для тебя серпа.
Quote (MaLal)
Тугр - переводчик

Страницы 144-147 Варп, путешествия по нему и навигаторы.
Quote (MaLal)
Горка - переводчик ветеран, пожиратель кактусов.

Ну я думаю пока попереводи бек, а когдя я уеду подхватишь настолку, а пока, тебе страницы 148-154. Там полу страницы(картинки) или просто страницы пикчи, так что норм. Описание миров империума.
Ферг, Дум и ваш верный слуга пока занимаемся занимательным сексом с настолкой.
 
FIRELORDДата: Вторник, 2012-07-10, 9:18:23 | Сообщение # 28
FIRELORD
Группа: Проверенные
Сообщений: 1456
Награды: 2
Репутация: 1041
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
Deny the Witch

Quote (Tugr)
Отрицая Колдовство

Quote (Doomrider)
Скорее "отринь колдовство".

Как истинно русский и при том близкий к оригиналу перевомогу предложить:
"отринь ведовство"
(от "ведунья", "witch" то как раз колдунья, ведьма, ведунья).
 
MaLalДата: Вторник, 2012-07-10, 11:28:07 | Сообщение # 29
MaLal
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1820
Статус: Offline
Quote (FIRELORD)
Как истинно русский и при том близкий к оригиналу перевомогу предложить: "отринь ведовство"

Наркоман что ле?
 
FIRELORDДата: Вторник, 2012-07-10, 11:31:05 | Сообщение # 30
FIRELORD
Группа: Проверенные
Сообщений: 1456
Награды: 2
Репутация: 1041
Статус: Offline
Quote (MaLal)
Наркоман что ле?

Витч переводится в том числе как "ведунья". А это как раз *голос Джигурды* "русский" термин.
 
ZandmarДата: Среда, 2012-07-11, 0:32:59 | Сообщение # 31
Zandmar
Группа: Проверенные
Сообщений: 1261
Награды: 1
Репутация: 523
Статус: Offline
[off]
Quote (FIRELORD)
"русский" термин.

Alpha Legion - Первый Тумен?)[/off]
 
AurikДата: Среда, 2012-07-11, 1:14:39 | Сообщение # 32
Aurik
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1932
Статус: Offline
Quote (FIRELORD)
Витч переводится в том числе как "ведунья". А это как раз *голос Джигурды* "русский" термин.

все правильно... изобретите велосипед и сделайте перевод еще более нечитабельным чем у фарфорджа
 
AncharДата: Среда, 2012-07-11, 1:26:37 | Сообщение # 33
Anchar
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Награды: 1
Репутация: 1553
Статус: Offline
Quote (FIRELORD)
Витч переводится в том числе как "ведунья". А это как раз *голос Джигурды* "русский" термин.

это СТАРОРУСКИЙ
Зачем велик изобретать?
Не надо в фанатизм ударятся, "отринуть колдовство" - то что нужно, не надо извращений
 
MaLalДата: Среда, 2012-07-11, 1:36:02 | Сообщение # 34
MaLal
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1820
Статус: Offline
Quote (FIRELORD)
Витч переводится в том числе как "ведунья". А это как раз *голос Джигурды* "русский" термин.

Ты дурак?
 
DoomriderДата: Среда, 2012-07-11, 9:25:52 | Сообщение # 35
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Quote (MaLal)
Доктор дум - переводчик, верстальщик, редактор настолки, космический нацист.

Quote (MaLal)
космический нацист

[off]лолвут?[/off]
 
Ego_SerpentisДата: Четверг, 2012-07-12, 5:37:49 | Сообщение # 36
Ego_Serpentis
Группа: Проверенные
Сообщений: 653
Награды: 0
Репутация: 3089
Статус: Offline
Золотой Трон сломан, Астрономикон гаснет, Сегментум Пасификус не отвечает на звонки, Хаоситы напирают... Весело.
 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-12, 2:37:16 | Сообщение # 37
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
В общем с горем пополам список сделан. Прошу высказаться всем по спорным терминам:
Стр. Оригинал - Перевод
2 Modifier - Модификатор
2 Weapon Skill - Умение драться, навык рукопашной
2 Ballistic Skill - Умение стрелять, навык стрельбы
2 Strength - Сила
2 Toughness - Стойкость
2 Wound - Рана
2 Initiative - Инициатива
2 Attack - Атака
2 Leadership - Лидерство
2 Armour save - Спасбросок за доспехи
3 Unit - Отряд, Подразделение
3 Coherency - Порядок, Построение
4 Scatter - Смещение
4 Scatter Dice - Кубик смещения
4 Re-roll - Переброс
4 Roll-off - Кубовка
8 Line of sight - Линия зрения
11 Terrain - Ландшафт
12 Shooting Phase - Фаза стрельбы
13 Roll To Hit - Бросок на попадание
13 Snap Shot - Беглый выстрел
14 Roll To Wound - Бросок на ранение
14 Wound Pool - Стек ран
15 Allocate Wound - Распределить
15 Remove Casualities - Убрать потери
15 Casualities - Потери
15 Instant Death - Немедленная смерть
16 Look Out,Sir - Берегитесь, сэр!
17 Invulnerable save - Непробиваемый спасбросок
18 Cover save - Спасбросок за укрытие
18 Go to Ground - Залегание
18 Focus Fire - Направленная стрельба, концентрированная стрельба
20 Charge - Нападение
21 Overwatch - Караул
21 Initial charger - Первый нападающий
22 Initiative step - Шаг инициативы
23 Pile In - Сближение
26 Sweeping Anvance - Стремительное продвижение
27 Disordered Charge - Беспорядочное нападение
29 Morale check - Тест на мораль
29 Insane Heroism! - Безумный героизм!
30 Fall Back - Отступление
31 Regroup - Перегруппироваться, Восстановить порядок
33 Acute Senses - Шестое чуство
33 Adamantium Will - Адамантиевая воля
33 And They Shall Know No Fear - Да не познают они страха
33 Assault Vehicle - Штурмовая машина
33 Armourbane - Гроза брони, Бронебой
33 Blast - Взрыв
33 Barrage - Навес
34 Blind - Ослепляющий
34 Brotherhood of Psykers/Sorcerers - Братство псайкеров/колдунов
35 Bulky - Громоздкий, Большой
35 Very Bulky - Очень --
35 Extremely Bulky - Чрезвычайно --
35 Concussive - Большой
35 Counter-attack - Контратака
35 Crusader - Крестоносец
35 Deamon - Демон
35 Eternal Warrior - Вечный воин
35 Fear - Страх
35 Fearless - Бесстрашный
35 Feel no pain - Не зная боли, Не чувствует боли
35 Fleet - Подвижность
35 Flashbane - Гроза плоти.
36 Deep strike - Глубокий удар
36 Mishap - Происшествие, Несчастный случай
37 Force - Психосиловой. ?
37 Furious Charge - Яростная атака
37 Gets hot - Перегрев
37 Hammer of wrath - Молот гнева
37 Hatred - Ненависть
37 Haywire - Вырубающий, Электромагнитный, ЭМИ
38 Hit & run - Удар и отскок
38 Ignores cover - Игнорирует укрытия
38 Infiltrate - Скрытное проникновение, Проникновение
38 Interceptor - Перехватчик
38 It will not die - Оно не умирает/дохнет
38 Jink - Уклонение
38 Lance - Копье, Пронзающее, Высокоэнергетическое
39 Independent character - Независимый персонаж
39 Master-crafted - Мастерски сработанный
39 Melta - Мельта
39 Missile Lock - Наведение ракеты
39 Monster Hunter - Охотник на чудовищ
40 Move through cover - Движение сквозь укрытия
40 Night fighting - Ночной бой
40 Night vision - Ночное зрение
40 Outflank - Фланговый марш, Обход
40 Pinning - Подавление
40 Poisoned - Ядовитый
40 Power of the machine spirit - Сила машинного духа
40 Prefered Enemy - Избранный враг, предпочитаемый враг
40 Psychic pilot - Психопилот
41 Psyker - Псайкер
41 Rage - Гнев, Ярость
41 Rampage - Резня
41 Relentless - Неумолимый
41 Rending - Разрывающий, Суперострый
41 Reserves - Резервы
41 Scout - Разведчик
41 Shred - Терзание
41 Shrouded - Скрытый, Завеса
41 Skilled Ruder - Опытный наездник
42 Skyfire - ПВО
42 Slow and purposeful - Медленный и неотвратимый
42 Smash Attack - Дробящий
42 Smash - Дробящая атака
42 Sniper - Снайперский
42 Soul blaze - Пламя душ, Душесжигатель
42 Specialist Weapon - Спецоружие
42 Split fire - Разделить огонь
42 Stealth - Скрытность
42 Strafing Run - Заход на цель, Бреющий полет
43 Strikedown - Сбит с ног, Сногсшибатель, Нокдаун
43 Stubborn - Упорный
43 Supersonic - Сверхзвуковой
43 Swarm - Стая, Рой
43 Tank Hunters - Охотники за танками
43 Torrent - Струя, Поток
43 Twin-linked - Спаренный
43 Two-handed - Двуручный
43 Unwieldy - Громоздкий, Неудобный
43 Vector dancer - Векторный танцор
43 Vector strike - Векторый удар
43 Zealot - Фанатик
44 Character - Персонаж
44 Infantry - Пехота
45 Bike - Мотоцикл, Байк
45 Jetbike - Гравицикл, Джетбайк
45 Armoured steed - Бронированный скакун, Бронескакун
45 Turbo-boost - Турбо-ускорение
47 Jump Unit - Прыжковый отряд, отряд с прыжковми ранцами.
47 Skyborne - Небесный
47 Jet pack unit - Реактивный отряд, отряд с реактивнми ранцами
47 Thrust move - Реактивное движение, ?
48 Monstrous creature - Чудовищное существо, монстроидальное существо
48 Beasts - Звери, Твари
48 Cavalry - Кавалерия
49 Flying monstrous creature - Летающие ---
49 Gliding - Планирование
49 Swooping - Парение
49 Swooping Hunters - Парящий охотник
49 Hard to Hit - Трудная цель
49 Leaving Combat Airspace - Покидая воздушное пространство сражения.
49 Dive - Нырок, Пике
49 Grounded test - Тест на сбивание
50 Melee - Рукопашное
51 Assault weapon - Штурмовое оружие
51 Heavy weapon - Тяжелое оружие
51 Ordnance - Артиллерия
52 Pistol - Пистолет
52 Rapid fire - Скорострельное
52 Salvo weapon - Залповое оружие
52 Template - Шаблон
52 Wall of Death - Стена смерти
63 Precision Shot/Strike - Меткий, Выверенный, Точный выстрел/удар
64 Challenge - Вызов
65 Glorious intervention - Славное вмешательство
66 Psychic power - Психосила
66 Mastery Level - Уровень мастерства
66 Warp Charge - Варп-заряд
67 Perils of the warp - Опасности варпа, Атака из варпа
68 Psychic test - Психотест
68 Deny the witch - Отвергни колдовство
68 Psychic Hood - Психический капюшен
69 Blessing - Благословение
69 Conjuration - Призыв
69 Malediction - Проклятие
69 Witchfire - Психострельба
69 Beam - Луч
69 Focused witchfire - Направленная психострельба
69 Maelstorm - Вихрь
69 Nova - Нова, Звезда
70 Hull Point - Очко корпуса
71 Combat Speed - Боевая скорость
71 Cruising Speed - Крейсерская скорость
72 Flat Out - Ускорение, Стремительная скорость
73 Armour penetration roll - Бросок на пробивание брони
73 Glancing hit - Скользящее попадание
73 Penetrating hit - Проникающее попадание
74 Crew shaken - Команда контужена
74 Crew stunned - Команда оглушена
74 Wrecked - Сломан
74 Obscured - Укрытый
77 Squadron - Эскадрон
78 Unshakable Nerve - Хладнокровие
78 Fire point - Точка стрельбы
78 Access point - Точка доступа
78 Embark/Disembark - Загрузка/Высадка
79 Emergency Disembarcation - Аварийная высадка
80 Flyer - Летун, Самолет
80 Zoom - Парение
80 Zooming - Парить
81 Evade - Маневр уклонениея
81 Locked Velocity - Заклиненная скорость, ?
81 Crash And Burn - Кпушение и пожар
81 Bombing run - Заход на бомардировку
81 Hover - Зависание
82 Chariot - Колесница
82 Open-topped - Открытый
83 Skimmer - Скиммер
84 Walker - Шагоход
85 Tank Shock - Танковый шок, Наезд
86 Death or Glory - Смерть или Слава
86 Ram - Таран
88 Terrain - Ландшафт
91 Lethal terrain - Смертельный ландшафт
91 Area terrain - Площадной ландшафт
91 Misterious terrain - Таинственный ландшафт
94 Breach - Пролом
94 Tremor - Дрожь
94 Collapse - Обвал
95 Battlement - Стены
95 Impact test - Тест на удар
96 Emplaced Weapon - Встроенное оружие
108 Force organisation -
108 HQ - Командное подразделение
108 Troops - Основное подразделение
108 Elites - Элитное подразделение
109 Fast attack - Быстрое атакующее подразделение
109 Force organisation chart - ?
109 Primary detachments - Отсновные отделения
109 Dedicated transport - Прикомандированный транспорт
109 Partial force organisation charts - ?
109 Alied detachments - Сюзные отделения
111 Warlord trait - Черта, Особенность, "Почерк" военачальника
112 Battle brothers - Братья по оружию
111 Allies of Convenience - Союзники по соглашению
111 Decperate Allies - Вынужденные сюзники
111 One Eye Open - Глаз да глаз
111 Come the apocalypse, but not before - Только если наступит конец света
119 Depoyment - Расстановка
119 Dawn of war - Алая заря, Рассвет войны, ?
119 Hammer and anvil - Молот и наковальня
119 Vanguard strike - Передовая, ?
120 Terrain density limit - Предел плотности ландшафта
121 Objective marker - Метка/маркер цели
122 Slay the warlord - Убей военачальника
122 First blood - Первая кровь
122 Linebreaker - Прорыв


Сообщение отредактировал Doomrider - Четверг, 2012-07-12, 4:15:18
 
AncharДата: Четверг, 2012-07-12, 3:47:01 | Сообщение # 38
Anchar
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Награды: 1
Репутация: 1553
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
Dawn of war - Алая заря

эээ?
 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-12, 3:55:47 | Сообщение # 39
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Quote (Anchar)
эээ?

Это не я, это "классический" вариант от Алегрис
 
AncharДата: Четверг, 2012-07-12, 4:07:22 | Сообщение # 40
Anchar
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Награды: 1
Репутация: 1553
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
Это не я, это "классический" вариант от Алегрис

в попу его, всю жизнь был Рассвет Войны, а тут эта хрень. ФУУУУУУУУУУУУУУУ
 
ИнтелДата: Четверг, 2012-07-12, 5:20:16 | Сообщение # 41
Интел
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 1703
Статус: Offline
Quote (Doomrider)

2 Armour save - Спасбросок за доспехи

За броню скорее

Quote (Doomrider)

3 Unit - Отряд, Подразделение
Тут по ситуации - часть/подразделение/отряд

Quote (Doomrider)
14 Wound Pool - Стек ран

Cовокупность/запас

Quote (Doomrider)

18 Focus Fire - Направленная стрельба, концентрированная стрельба

Ёпт. Фокус огня

Quote (Doomrider)

3 Coherency - Порядок, Построение
Мне тяжко без контекста, но чую речь о том что в эпоху "цивилизованных" войн называли ордер. Кто может подсказать контекст?

Quote (Doomrider)

33 Armourbane - Гроза брони, Бронебой

эээ - Бронебойный?

Quote (Doomrider)
Bulky - Громоздкий, Большой

Массивный?

Quote (Doomrider)

35 Feel no pain - Не зная боли, Не чувствует боли

Не чуя боли ?

Quote (Doomrider)

36 Mishap - Происшествие, Несчастный случай

Несчастье/неудача?

Quote (Doomrider)

37 Force - Психосиловой. ?

эээ разве речь не тупо о силовом?

Quote (Doomrider)

48 Monstrous creature - Чудовищное существо, монстроидальное существо

Монструозное?

Quote (Doomrider)

108 HQ - Командное подразделение

Штаб

Quote (Doomrider)

108 Troops - Основное подразделение

Отделение/взвод и т.п. по ситуации обозначающее низшую организационную часть войск

Quote (Doomrider)
Force organisation chart - ?

Штат (организационный штат ёпту)
 
RiDДата: Четверг, 2012-07-12, 5:36:03 | Сообщение # 42
RiD
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 692
Статус: Offline
Quote (Интел)

Ёпт. Фокус огня

biggrin biggrin biggrin
 
DoomriderДата: Четверг, 2012-07-12, 5:41:13 | Сообщение # 43
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Quote (Интел)
Тут по ситуации

Нужно одно слово, потому что это, ёпта, правила!
Quote (Интел)
Мне тяжко без контекста

Контекст - когеренси, это когда все модели в юните находятся как минимум в 2 дюймах от другой модели из юнита.
Quote (Интел)
эээ разве речь не тупо о силовом?

нет, о том, которым пользуются псайкеры
Quote (Интел)
Штаб

Таки надо знать контекст. Если Швармфюрер или Крид еще тянут на штаб, то Кхарн или Зогворт...


Сообщение отредактировал Doomrider - Четверг, 2012-07-12, 5:45:34
 
ИнтелДата: Четверг, 2012-07-12, 5:47:54 | Сообщение # 44
Интел
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 1703
Статус: Offline
Quote (Doomrider)

Таки надо знать контекст. Если Швармфюрер или Крид еще тянут на штаб, то Кхарн или Зогворт...

Я понимаю, но даже они штаб/штабное отделение. Это уже условности самой настолки

Quote (Doomrider)

Контекст - когеренси, это когда все модели в юните находятся как минимум в 2 дюймах от другой модели из юнита.

Хз даж

Quote (Doomrider)

Нужно одно слово, потому что это, ёпта, правила!

Отделение
 
MaLalДата: Четверг, 2012-07-12, 6:22:37 | Сообщение # 45
MaLal
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1820
Статус: Offline
Quote (Интел)
Ёпт. Фокус огня

Quote (Интел)
Несчастье/неудача?

Quote (Интел)
эээ разве речь не тупо о силовом?

Quote (Интел)
Штаб

Quote (Интел)
Отделение/взвод и т.п. по ситуации обозначающее низшую организационную часть войск

Интел, ты соверщенно не знаешь контекста.
 
ИнтелДата: Четверг, 2012-07-12, 10:09:22 | Сообщение # 46
Интел
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 1703
Статус: Offline
Quote (MaLal)

Интел, ты соверщенно не знаешь контекста.

cry
 
Ego_SerpentisДата: Пятница, 2012-07-13, 3:14:12 | Сообщение # 47
Ego_Serpentis
Группа: Проверенные
Сообщений: 653
Награды: 0
Репутация: 3089
Статус: Offline
Quote (Doomrider)
2 Weapon Skill - Умение драться, навык рукопашной

Вообще не знаю как там по правилам, но тогда уж Навык обращения с оружием.
Quote (Doomrider)
2 Ballistic Skill - Умение стрелять, навык стрельбы

Лучше навык стрельбы, конечно.
Quote (Doomrider)
119 Vanguard strike - Передовая, ?

Авангард если как юнит, Передовой удар если действие.
Quote (Интел)
Cовокупность/запас

+1 "Стек" ведет к таким терминам как "дэфэнс" и "дэмэдж".
Quote (Doomrider)
109 Force organisation chart - ?

Список распределения сил biggrin
Quote (Doomrider)
81 Locked Velocity - Заклиненная скорость, ?

Фиксированная скорость лучше.
Quote (Doomrider)
69 Nova - Нова, Звезда

Все-таки лучше Нова. Звезда это не то.
Quote (Doomrider)
47 Thrust move - Реактивное движение, ?

Реактивная атака может?





Собственно, такой вопрос - стоит ли пилить новость о переводе шестерки на главной? С одной стороны, может привлечь больше людей, с другой - будет глупо если задумка в итоге загнется (а у этого весьма большая вероятность).


Сообщение отредактировал Ego_Serpentis - Пятница, 2012-07-13, 3:24:00
 
MaLalДата: Пятница, 2012-07-13, 3:31:04 | Сообщение # 48
MaLal
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1820
Статус: Offline
Quote (Ego_Serpentis)
стоит ли пилить новость о переводе шестерки на главной?

Пока у нас не наберется хотя бы страниц 30 материяла, не стоит. Мы только начали, и пока даже не перевели "тестовые" страницы бека.
Настолочка тем временем спокойно переводится, но это на главной никому не интересно.
 
DoomriderДата: Пятница, 2012-07-13, 9:33:16 | Сообщение # 49
Doomrider
Группа: Проверенные
Сообщений: 1925
Награды: 0
Репутация: 1122
Статус: Offline
Quote (Ego_Serpentis)
Авангард если как юнит, Передовой удар если действие.

В данном случае это тип боя, то есть характеризуется само сражение.
Quote (Ego_Serpentis)
Реактивная атака может?

Это точно не атака: по этому правилу отряд может подвигаться в фазу ближнего боя, в которую обычные войска могут двигаться только если нападают на кого-то в рукопашной. Обычно это движение используется для того, чтобы отступить или спрятаться за укрытием.

Алсо, новые правила артиллерии - просто секс. T7 W2 Sv3+, и рассчеты могут использовать тафну пушек в фазу стрельбы (Т7 гроты, ророро). Более того, теперь пушки считаются пехотой а не техникой и могут вращаться если неподвижны. ИГ с тяжелой артиллерией, мельта/плазмаветами на Гадесах и Могул-Камиром с лошадками... В общем, мех-ИГ уходит на покой, в дело вступают орды мяса.


Сообщение отредактировал Doomrider - Пятница, 2012-07-13, 11:37:37
 
FERGДата: Суббота, 2012-07-14, 12:31:47 | Сообщение # 50
FERG
Группа: Проверенные
Награды: 1
Репутация: 1140
Статус: Offline
Малай, выдели пару страниц, попробую на планшете переводить.
 
Форум Warhammer » Архив форума » Архив » 6th edition for ORG (Перезапуск)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:
.
Поиск
.
Vermintide 2
Space Marine
Dark Millennium
Полезное
Статистика