Локализация Dawn of War II
|
|
|
|
Ardias | Дата: Суббота, 2009-03-14, 11:22:07 | Сообщение # 101 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| Quote Они эти слова вообще без перевода оставили, что неправильно, имхо. Названия. Типов. Боевой. Техники. Не. Переводятся.
|
|
| |
Интел | Дата: Суббота, 2009-03-14, 11:23:28 | Сообщение # 102 |
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 1703
Статус: Offline
| Quote (Ardias) Названия. Типов. Боевой. Техники. Не. Переводятся. А.Теперь.На.Примере.Из.Жизни.
|
|
| |
Ardias | Дата: Суббота, 2009-03-14, 11:28:44 | Сообщение # 103 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| Quote А.Теперь.На.Примере.Из.Жизни. 2 страницы назад. Пример из жизни - "Спитфайр". По нашему - "Огнеплюй". Или если по смыслу "Огневержец". Часто в описании авиации Союзников истребитель с таким названием встречал?
|
|
| |
RazeR | Дата: Суббота, 2009-03-14, 11:31:13 | Сообщение # 104 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 1
Репутация: 1588
Статус: Offline
| [off]Quote (Интел) А.Теперь.На.Примере.Из.Жизни. Ленд Рейдер тот же самый. Покажи мне настольщика, который назовет его "штурм-бтр"[/off]
|
|
| |
Ardias | Дата: Суббота, 2009-03-14, 11:47:34 | Сообщение # 105 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| Quote Ленд Рейдер тот же самый. Покажи мне настольщика, который назовет его "штурм-бтр" Перевод "Ленд Рейдера" будет "Рейдер Ленда". "Штурмовой БТР" - больной бред укуренного маразматика...
Сообщение отредактировал Ardias - Суббота, 2009-03-14, 11:48:17 |
|
| |
demonigga | Дата: Воскресенье, 2009-03-15, 1:58:31 | Сообщение # 106 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| я был на форуме Буки. Так там форумчане очччень "хорошо" высказывались о локализации Соулшторма, и их за это банили... был там один человечеГ, который не критиковал локализацию, а мудро так высказал свое ИМХО, что Модер или Админ сайта мотивировал провальную локализацию данного продукта нехваткой времени Буки, мол им игра пришла слишком поздно, не успели качественно сделать и все такое... какие-то они странные Бяковцы. Клянусь своим пулялом!
|
|
| |
Tanatos | Дата: Воскресенье, 2009-03-15, 4:35:27 | Сообщение # 107 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Ardias, для. Особо. Одарённых. Я. Сказал. ИМХО.
|
|
| |
Ardias | Дата: Воскресенье, 2009-03-15, 4:41:26 | Сообщение # 108 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| И что? О чтоли станет правильнее, от того что оно Х?
|
|
| |
Tanatos | Дата: Воскресенье, 2009-03-15, 4:42:43 | Сообщение # 109 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| [off] Ardias, может хватит уже? Я сказал, что это лично моё мнение, никому навязывать его я не собираюсь.[/off]
Сообщение отредактировал Tanatos - Воскресенье, 2009-03-15, 4:42:59 |
|
| |
Ardias | Дата: Воскресенье, 2009-03-15, 7:06:37 | Сообщение # 110 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| А я и не навязываю. Просто говорю как правильно.
|
|
| |
Zandmar | Дата: Понедельник, 2009-03-16, 8:59:40 | Сообщение # 111 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1261
Награды: 1
Репутация: 523
Статус: Offline
| Они вообще изъясняются на жутком транслите, так что тем людям, которые посчитают сегодняшнюю настолку образцом перевода, советую идти в ясли. Там они еще могут начать восполнение пробела в своих знаниях. Добавлено (2009-03-16, 8:54:07) --------------------------------------------- RazeR, не прими на свой счет. Добавлено (2009-03-16, 8:59:40) --------------------------------------------- Что до переводов из серии "ага, вот наши военные так делали, так и мы тоже будем так делать". Первое - это имеет под собой ту же подоплеку, что и "транслит" настольщиков. То есть надо знать, как вероятный противник называет свою технику. Второе - не везде и не всегда так было. Скажем, серию PzKpfW всегда переводили как "Т", и ни в одном музее вам не покажут юникорн. Третье - в данном случае практически невозможно провести грань между тем, что переводится, и тем, что не переводится. Так что у нас могут оказаться спейсмарины, которые файтятся за Емперора. А это не есть хорошо.
Сообщение отредактировал Zandmar - Понедельник, 2009-03-16, 9:01:16 |
|
| |
Dojango | Дата: Понедельник, 2009-03-16, 9:52:25 | Сообщение # 112 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
| Quote (Ardias) Перевод "Ленд Рейдера" будет "Рейдер Ленда" Ну это только если знать что есть такой персонаж-Ленд, а ведь есть еще и "ЛендКрузер" к Вахе никакого отношения неимеющего но думаю даже более известный . Кроме того добавлю свое ИМХО: дословный перевод, не всегда лучше смыслового. Пример: Space Marine- дословно космический морской пехотинец, совершено идиотская как по смыслу так и по "каличеству букафф" загогулина, а вот космодесантник привычней и приятней нашему.
|
|
| |
Ardias | Дата: Понедельник, 2009-03-16, 9:53:25 | Сообщение # 113 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| Space Marine - это не имя собственное кагбе... Тогда уж пусть переводят как "Сухопутный рейдер". Бтв, такой перевод я встречал в пиратке первого ДоВа...
Сообщение отредактировал Ardias - Понедельник, 2009-03-16, 9:54:43 |
|
| |
Dojango | Дата: Понедельник, 2009-03-16, 10:05:18 | Сообщение # 114 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
| Quote (Ardias) Space Marine - это не имя собственное кагбе... Совсем нет. Quote (Ardias) Тогда уж пусть переводят как "Сухопутный рейдер" Лучше уж совсем не переводить.
Сообщение отредактировал Dojango - Понедельник, 2009-03-16, 10:05:58 |
|
| |
Zandmar | Дата: Понедельник, 2009-03-16, 10:07:45 | Сообщение # 115 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1261
Награды: 1
Репутация: 523
Статус: Offline
| Quote (Ardias) Тогда уж пусть переводят как "Сухопутный рейдер". Не-не-не, Аркхана Ленда не стоит забывать. Что насчет имени собственного - Land's Vision, если и дальше топтаться на костях несуществующего техномага. Но я сомневаюсь, что это имя не переведут. Ситуация, к сожалению, уж больно спорная...
|
|
| |
Ardias | Дата: Вторник, 2009-03-17, 7:59:13 | Сообщение # 116 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| Quote Что до переводов из серии "ага, вот наши военные так делали, так и мы тоже будем так делать". То есть ВСЕ авторы литературы в которой упоминается иностранная техника и ВСЕ переводчики, переводившие литературу в которой упоминается оная техника пишут неправильно? Что до "Тигра": а название самоходки на шасси "Тигра", которая называется "Ягдтигр" тоже мы дали? Или ещё, открываю Шмелёва, "История танка", и в описании Тигра вижу его немецкую классификацию: Panzerkampfvagen VI "Tiger" Ausf-H(SdKfz181)... так что не думаю, что это мы их "Тиграми" назвали... Quote Скажем, серию PzKpfW всегда переводили как "Т" Панцеркампфаген - не имя собственное опять же. Quote Третье - в данном случае практически невозможно провести грань между тем, что переводится, и тем, что не переводится. Так что у нас могут оказаться спейсмарины, которые файтятся за Емперора. А это не есть хорошо. Можно я попробую провести? Имена собственные - не переводятся. За исключением того, когда по смыслу они должны меняться(как с Гором/Хорусом), но то что ставиться в кавычки(сиречь "Вае Виктус", "Предатор", "Леман Расс Экстерминатор", "Бейнблейд" и т.п.) переводиться не должно. кмк. Quote Первое - это имеет под собой ту же подоплеку, что и "транслит" настольщиков. То есть надо знать, как вероятный противник называет свою технику. НАТО с тобой не согласится...
Сообщение отредактировал Ardias - Вторник, 2009-03-17, 8:05:26 |
|
| |
TurKy | Дата: Среда, 2009-03-18, 1:04:07 | Сообщение # 117 |
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 135
Статус: Offline
| [info]Quote (demonigga) А Бука здесь причем??? А ПРИЧЁМ ТУТ РАЗГОВОР О КУПЛЕ/ПРОДАЖЕ? Сворачиваем оффтоп.[/info]
|
|
| |
SaruMisha | Дата: Четверг, 2009-03-19, 2:44:59 | Сообщение # 118 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2242
Награды: 0
Репутация: 113
Статус: Offline
| Локализация вполне слушабельна и читабельна.Насчет текста не могу ничего сказать - в оригинал не играл.Немного посмешило "Тандерхок" :)(лучше уж "Тхундер хавк" ).Сойдет, в общем.Насчет озвучки - хорошо вполне.4.5.Лучше уж, чем СС.
|
|
| |
Dojango | Дата: Пятница, 2009-03-20, 10:22:53 | Сообщение # 119 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
| Наконец то поиграл достаточно(середина кампании) чтобы сформировалось мнение о локализации "Буки". Вобщем выполнено на тройку, думал что будет хуже, к счастью на этот раз "Бука" не оправдала ожиданий. К переводу особых притензий нет, хотя мелкие косяки попадаются, а вот озвучка как всегда убогая(Давиан Тул говорящий голосом какого-то орка-это просто песня, а не харизматичный лидер). P.S. Еще хочу сказать отдельное спасибо "Буке" за фразу Авитуса "Направляемся в кусты"-рассмешили, маладцы>( .
|
|
| |
DrAKoN | Дата: Пятница, 2009-03-20, 10:47:32 | Сообщение # 120 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Награды: 0
Репутация: 43
Статус: Offline
| Quote (Dojango) P.S. Еще хочу сказать отдельное спасибо "Буке" за фразу Авитуса "Направляемся в кусты"-рассмешили, маладцы Раз так перевели, значит так же и в оригенальной версии. Так что "спасибо" нужно не буке, а тем, кто оригинал делал))
|
|
| |
Dojango | Дата: Суббота, 2009-03-21, 11:25:55 | Сообщение # 121 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
| Quote (DrAKoN) Раз так перевели, значит так же и в оригенальной версии. Так что "спасибо" нужно не буке, а тем, кто оригинал делал Врядли в оригинале фраза звучала так двусмысленно, тут скорее пример дебильного подросткового юмора, или тупости(что маловероятно) со стороны переводчиков и "озвучальщиков".
|
|
| |
DrAKoN | Дата: Суббота, 2009-03-21, 7:24:06 | Сообщение # 122 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Награды: 0
Репутация: 43
Статус: Offline
| Возможно на английском слово так дословно и переводится - "Кусты" А в принципе там полно кустов в игре, за которыми укрыться можно))
|
|
| |
Astronomikon | Дата: Суббота, 2009-03-21, 7:35:06 | Сообщение # 123 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
| У меня пиратка. Переведено хорошо как озвучка, и текст без ошибок . Но всеравно надо покупать лицуху
|
|
| |
demonigga | Дата: Воскресенье, 2009-03-22, 1:47:32 | Сообщение # 124 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (Astronomikon) Но всеравно надо покупать лицуху уже должен был купить давно! Я за лицухой неделю охотился!
|
|
| |
Интел | Дата: Воскресенье, 2009-03-22, 1:50:58 | Сообщение # 125 |
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 1703
Статус: Offline
| Мде. Тут прикинул о верности перевода имён. Слева как в локализации. Справа верный вариант. Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний) Фаддей = Фаддей Цирус = Кир Авитус = Авит Похоже, с именами будут вечно ошибаться.
|
|
| |
SaruMisha | Дата: Воскресенье, 2009-03-22, 9:16:36 | Сообщение # 126 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2242
Награды: 0
Репутация: 113
Статус: Offline
| Quote (Интел) Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний) Фаддей = Фаддей Цирус = Кир Авитус = Авит На самом деле это спорный вопрос. Хотя такого рода имена так и должны переводиться(как ты показал), я считаю ,что лучше бы оставили примерно как в оригинали , т..к .Cyrus=Цирус или Кирус и т.п.Тоже самое, как с Хорусом.
|
|
| |
Dojango | Дата: Воскресенье, 2009-03-22, 11:40:53 | Сообщение # 127 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
| Цитата SaruMisha () так и должны переводиться Это не перевод, а наш вариант произношения латинских(римских) и (древне)греческих имен и названий. У "Буки" же просто бред и белая горячка, а Цирус это вобще за гранью добра и зла. Повторюсь, единственное хорошо что хоть Цирус, а не Цитрус или "прастигоспиди"(с) Цероз. P.S. Если уже переводить то: [i]Аvītus-дословно дедушкин, также старинный, наследственный; Thaddeus-от греч. имени Θαδδαιος (Таддаиос) – формы арамейского имени Таддаи, возможно, означ. «сердце»; Cyrus-от греч. формы персидского имени Kûrush, возможно, означающего «дальновидный» либо происх. от перс. khur (солнце). Иногда это имя ассоциируется с греч. κυριος (кириос) – «господин, Господь». В русской литературной традиции имя Κυρος передается как Кир; Tarkus-хрен его знает как переводится и переводится ли вообще
Сообщение отредактировал Dojango - Воскресенье, 2009-03-22, 11:46:44 |
|
| |
Astronomikon | Дата: Воскресенье, 2009-03-22, 11:42:09 | Сообщение # 128 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
| Quote (demonigga) уже должен был купить давно! Я за лицухой неделю охотился! Дык... Нету у нас ище!!! А так купил бы уже давно.
|
|
| |
Ardias | Дата: Понедельник, 2009-03-23, 9:56:28 | Сообщение # 129 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
| Quote Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний) Фаддей = Фаддей Цирус = Кир Авитус = Авит Кмк в латыни "й" добавляется, если перед "us" была гласная(Decius - Деций, Attius - Аттий, но Markus - Марк, Titus - Тит), так что Таркус - Тарк ИМХо...
|
|
| |
ReapeR | Дата: Среда, 2009-03-25, 1:05:15 | Сообщение # 130 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 3170
Награды: 0
Репутация: 1036
Статус: Offline
| Просьба к несчастным обладателям русской версии игры - пожалуйста, кто-нибудь, - выложите названия карт в буковском переводе. Очень нужно.
|
|
| |
WolfClan | Дата: Среда, 2009-03-25, 2:06:08 | Сообщение # 131 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 368
Награды: 0
Репутация: 63
Статус: Offline
| ReapeR (2) Граница Сивала (2) Джунгли Зеленого зуба (6) Столичный шпиль (6) Пустынные врата Аргуса после патча (6) Арена Тифона (2) Ущелье Зеленого Зуба дополнительная (2) Вершины Легиса
Сообщение отредактировал WolfClan - Среда, 2009-03-25, 2:11:04 |
|
| |
CYBER | Дата: Среда, 2009-03-25, 7:17:27 | Сообщение # 132 |
Группа: Заблокированные
Сообщений: 657
Награды: 0
Репутация: 92
Статус: Offline
| Quote (WolfClan) Локализация Dawn of War II Да вроде нормальная, пока незаметил оплошностей
|
|
| |
Shalliar | Дата: Пятница, 2009-03-27, 2:35:35 | Сообщение # 133 |
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 300
Статус: Offline
| недавно купил почти лицуху(все на русском,без глюков и русской озвучкой) Авитус меня убил своей брутальностью сразу как я его встретил Но вот это "идем в кусты" меня просто разорвало на куски... В целом,однако я изменяю свое отношение к локализации(чуть-чуть) в лучшую сторону.
|
|
| |
KULDOWN | Дата: Суббота, 2009-03-28, 4:19:54 | Сообщение # 134 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Локализация, в целом неплоха. По крайней мере лучше той похабщины, что пытались выдать за локализацию в Соулшторме. Однако озвучка мне больше в Dark Crusade нравилась.
|
|
| |
Лякуша | Дата: Суббота, 2009-03-28, 11:38:10 | Сообщение # 135 |
Группа: Заблокированные
Сообщений: 725
Награды: 0
Репутация: 107
Статус: Offline
| Пока что играл немного, но очень порадовала озвучка орков в мультиплеере. Хотя, может быть, гретчина сделали излишне писклявым.
|
|
| |
Скай | Дата: Суббота, 2009-03-28, 4:52:04 | Сообщение # 136 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 35
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Offline
| Вот излишне писклявым он был скорее в 1 ДоВе, но орков и вправду озвучили в их стиле) Добавлено (2009-03-28, 4:52:04) ---------------------------------------------
Quote (demonigga) Я за лицухой неделю охотился! А мы с Лякушей около месяца)) Но оно того стоит.
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-03-28, 5:49:56 | Сообщение # 137 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Quote (Скай) Вот излишне писклявым он был скорее в 1 ДоВе, но орков и вправду озвучили в их стиле) Как раз наоборот. У гретчина в ДоВе 2 такая озвучка, что хочется выключить звук, когда он говорит. Он вещает как пятилетний ребёнок.
|
|
| |
Скай | Дата: Суббота, 2009-03-28, 6:15:55 | Сообщение # 138 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 35
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Tanatos) Он вещает как пятилетний ребёнок. Я думаю ты вряд ли найдёшь пятилетнего ребёнка с таким голосом))
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-03-28, 6:25:10 | Сообщение # 139 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Но согласись, напоминает что-то в этом роде.
|
|
| |
Скай | Дата: Суббота, 2009-03-28, 6:29:32 | Сообщение # 140 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 35
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Offline
| Врать не буду - напоминает.
|
|
| |
Морозка | Дата: Пятница, 2009-04-03, 4:01:57 | Сообщение # 141 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 247
Награды: 0
Репутация: 27
Статус: Offline
| Порадовали орки типа Бадзапы - "мой кибер глаз говорит что ты даже вовсе и не орк", а вот СМ в их"бынках" так и не научились озвучивать, но герои вроде переведены нормально, только жаль командор не слова не скажет, получается вклад в историю мира Вахи 40000 как личность он не оставит.
Сообщение отредактировал Tarif - Пятница, 2009-04-03, 4:02:34 |
|
| |
BlackSun | Дата: Пятница, 2009-04-03, 4:04:20 | Сообщение # 142 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 802
Награды: 0
Репутация: 64
Статус: Offline
| Quote (Tarif) Порадовали орки типа Бадзапы - "мой кибер глаз говорит что ты вовсе и не орк", Да озвучка орков особенно порадовала
|
|
| |
Ravage | Дата: Пятница, 2009-04-03, 7:20:43 | Сообщение # 143 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 910
Награды: 0
Репутация: 194
Статус: Offline
| В общем неплохая, но не стоило "Громовые Ястребы" так буквально переводить (Тандерхок - ужас)
|
|
| |
Windcharger | Дата: Пятница, 2009-04-10, 11:05:27 | Сообщение # 144 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Награды: 0
Репутация: 795
Статус: Offline
| Кстати правелнее всего Кир. Так как он назван в честь персидского царя Кира второго.
|
|
| |
Dire_Avenger | Дата: Пятница, 2009-04-10, 11:31:13 | Сообщение # 145 |
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1422
Статус: Offline
| често лок не оч. марины как всегда говорят на открытом воздухе бесстрастными голосами
|
|
| |
Ravage | Дата: Суббота, 2009-04-11, 1:56:27 | Сообщение # 146 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 910
Награды: 0
Репутация: 194
Статус: Offline
| Зато голоса сержантов подобраны безупречно. Особенно порадовал Сайрус. Брутальне скаут Авитус курит бамбук в сторонке :D
Сообщение отредактировал Ferrys - Суббота, 2009-04-11, 1:56:50 |
|
| |
Shalliar | Дата: Суббота, 2009-04-11, 2:41:45 | Сообщение # 147 |
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 300
Статус: Offline
| в английской озвучке его голос намного моложе звучит. кстати я вот такое седня услышал в игре: "Атакуем стену!"
|
|
| |
Windcharger | Дата: Суббота, 2009-04-11, 10:01:07 | Сообщение # 148 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Награды: 0
Репутация: 795
Статус: Offline
| В аглийской озвучке все уныло! Русская на порядок лучше.
|
|
| |
Ravage | Дата: Суббота, 2009-04-11, 10:49:58 | Сообщение # 149 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 910
Награды: 0
Репутация: 194
Статус: Offline
| Quote (Shaliar) в английской озвучке его голос намного моложе звучит. кстати я вот такое седня услышал в игре: "Атакуем стену!" Не-не, я видел один трейлер где они типа представлялись, а вот сейчас мысленно сравниваю английского и нашего Сайруса. Вроде всё нормально. Его озвучиил актёр, который кстати в Fahrenheit ацткского жреца озвучил А Фаддея Всеволод Кузнецов, который в варике Артаса озвучивал
|
|
| |
Windcharger | Дата: Суббота, 2009-04-11, 10:50:45 | Сообщение # 150 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Награды: 0
Репутация: 795
Статус: Offline
| Ferrys, Кир он Кир...
|
|
| |