поделиться
меню
Dawn of War 2
Dawn of War
Dawn Of War 3

Локализация Dawn of War II - Страница 3 - Форум Warhammer Dawn of War II Основной форум

Как вам ?
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Локализация Dawn of War II
На скока вы оцениваете локализацию дов2?
1. Отлично,на все 100! [ 41 ] [30.15%]
2. Хороша,но я думал будет лучше. [ 48 ] [35.29%]
3. Посредственный,как и соулшторм. [ 28 ] [20.59%]
4. Очень плоха, полная ересь. [ 19 ] [13.97%]
Всего ответов: 136
ArdiasДата: Суббота, 2009-03-14, 11:22:07 | Сообщение # 101
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
Quote
Они эти слова вообще без перевода оставили, что неправильно, имхо.

Названия. Типов. Боевой. Техники. Не. Переводятся.
 
ИнтелДата: Суббота, 2009-03-14, 11:23:28 | Сообщение # 102
Интел
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 1703
Статус: Offline
Quote (Ardias)
Названия. Типов. Боевой. Техники. Не. Переводятся.

А.Теперь.На.Примере.Из.Жизни.
 
ArdiasДата: Суббота, 2009-03-14, 11:28:44 | Сообщение # 103
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
Quote
А.Теперь.На.Примере.Из.Жизни.

2 страницы назад. Пример из жизни - "Спитфайр". По нашему - "Огнеплюй". Или если по смыслу "Огневержец". Часто в описании авиации Союзников истребитель с таким названием встречал?
 
RazeRДата: Суббота, 2009-03-14, 11:31:13 | Сообщение # 104
RazeR
Группа: Проверенные
Сообщений: 757
Награды: 1
Репутация: 1588
Статус: Offline
[off]
Quote (Интел)
А.Теперь.На.Примере.Из.Жизни.

Ленд Рейдер тот же самый. Покажи мне настольщика, который назовет его "штурм-бтр"[/off]
 
ArdiasДата: Суббота, 2009-03-14, 11:47:34 | Сообщение # 105
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
Quote
Ленд Рейдер тот же самый. Покажи мне настольщика, который назовет его "штурм-бтр"

Перевод "Ленд Рейдера" будет "Рейдер Ленда". "Штурмовой БТР" - больной бред укуренного маразматика...


Сообщение отредактировал Ardias - Суббота, 2009-03-14, 11:48:17
 
demoniggaДата: Воскресенье, 2009-03-15, 1:58:31 | Сообщение # 106
demonigga
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
я был на форуме Буки. Так там форумчане очччень "хорошо" высказывались о локализации Соулшторма, и их за это банили... был там один человечеГ, который не критиковал локализацию, а мудро так высказал свое ИМХО, что Модер или Админ сайта мотивировал провальную локализацию данного продукта нехваткой времени Буки, мол им игра пришла слишком поздно, не успели качественно сделать и все такое... biggrin biggrin biggrin какие-то они странные Бяковцы. Клянусь своим пулялом!
 
TanatosДата: Воскресенье, 2009-03-15, 4:35:27 | Сообщение # 107
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Ardias, для. Особо. Одарённых. Я. Сказал. ИМХО.
 
ArdiasДата: Воскресенье, 2009-03-15, 4:41:26 | Сообщение # 108
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
И что? О чтоли станет правильнее, от того что оно Х?
 
TanatosДата: Воскресенье, 2009-03-15, 4:42:43 | Сообщение # 109
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
[off] Ardias, может хватит уже? Я сказал, что это лично моё мнение, никому навязывать его я не собираюсь.[/off]

Сообщение отредактировал Tanatos - Воскресенье, 2009-03-15, 4:42:59
 
ArdiasДата: Воскресенье, 2009-03-15, 7:06:37 | Сообщение # 110
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
А я и не навязываю. Просто говорю как правильно.
 
ZandmarДата: Понедельник, 2009-03-16, 8:59:40 | Сообщение # 111
Zandmar
Группа: Проверенные
Сообщений: 1261
Награды: 1
Репутация: 523
Статус: Offline
Quote (RazeR)
настольщика

Они вообще изъясняются на жутком транслите, так что тем людям, которые посчитают сегодняшнюю настолку образцом перевода, советую идти в ясли. Там они еще могут начать восполнение пробела в своих знаниях.

Добавлено (2009-03-16, 8:54:07)
---------------------------------------------
RazeR, не прими на свой счет.

Добавлено (2009-03-16, 8:59:40)
---------------------------------------------
Что до переводов из серии "ага, вот наши военные так делали, так и мы тоже будем так делать".
Первое - это имеет под собой ту же подоплеку, что и "транслит" настольщиков. То есть надо знать, как вероятный противник называет свою технику.
Второе - не везде и не всегда так было. Скажем, серию PzKpfW всегда переводили как "Т", и ни в одном музее вам не покажут юникорн.
Третье - в данном случае практически невозможно провести грань между тем, что переводится, и тем, что не переводится. Так что у нас могут оказаться спейсмарины, которые файтятся за Емперора. А это не есть хорошо.

Сообщение отредактировал Zandmar - Понедельник, 2009-03-16, 9:01:16
 
DojangoДата: Понедельник, 2009-03-16, 9:52:25 | Сообщение # 112
Dojango
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote (Ardias)
Перевод "Ленд Рейдера" будет "Рейдер Ленда"

Ну это только если знать что есть такой персонаж-Ленд, а ведь есть еще и "ЛендКрузер" к Вахе никакого отношения неимеющего но думаю даже более известный smile . Кроме того добавлю свое ИМХО: дословный перевод, не всегда лучше смыслового. Пример: Space Marine- дословно космический морской пехотинец, совершено идиотская как по смыслу так и по "каличеству букафф" загогулина, а вот космодесантник привычней и приятней нашему.
 
ArdiasДата: Понедельник, 2009-03-16, 9:53:25 | Сообщение # 113
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
Space Marine - это не имя собственное кагбе...

Тогда уж пусть переводят как "Сухопутный рейдер". Бтв, такой перевод я встречал в пиратке первого ДоВа...

Сообщение отредактировал Ardias - Понедельник, 2009-03-16, 9:54:43
 
DojangoДата: Понедельник, 2009-03-16, 10:05:18 | Сообщение # 114
Dojango
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote (Ardias)
Space Marine - это не имя собственное кагбе...

Совсем нет.
Quote (Ardias)
Тогда уж пусть переводят как "Сухопутный рейдер"

Лучше уж совсем не переводить.


Сообщение отредактировал Dojango - Понедельник, 2009-03-16, 10:05:58
 
ZandmarДата: Понедельник, 2009-03-16, 10:07:45 | Сообщение # 115
Zandmar
Группа: Проверенные
Сообщений: 1261
Награды: 1
Репутация: 523
Статус: Offline
Quote (Ardias)
Тогда уж пусть переводят как "Сухопутный рейдер".

Не-не-не, Аркхана Ленда не стоит забывать.
Что насчет имени собственного - Land's Vision, если и дальше топтаться на костях несуществующего техномага. Но я сомневаюсь, что это имя не переведут. Ситуация, к сожалению, уж больно спорная...
 
ArdiasДата: Вторник, 2009-03-17, 7:59:13 | Сообщение # 116
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
Quote
Что до переводов из серии "ага, вот наши военные так делали, так и мы тоже будем так делать".

То есть ВСЕ авторы литературы в которой упоминается иностранная техника и ВСЕ переводчики, переводившие литературу в которой упоминается оная техника пишут неправильно?
Что до "Тигра": а название самоходки на шасси "Тигра", которая называется "Ягдтигр" тоже мы дали?
Или ещё, открываю Шмелёва, "История танка", и в описании Тигра вижу его немецкую классификацию: Panzerkampfvagen VI "Tiger" Ausf-H(SdKfz181)... так что не думаю, что это мы их "Тиграми" назвали...
Quote
Скажем, серию PzKpfW всегда переводили как "Т"

Панцеркампфаген - не имя собственное опять же.
Quote
Третье - в данном случае практически невозможно провести грань между тем, что переводится, и тем, что не переводится. Так что у нас могут оказаться спейсмарины, которые файтятся за Емперора. А это не есть хорошо.

Можно я попробую провести? Имена собственные - не переводятся. За исключением того, когда по смыслу они должны меняться(как с Гором/Хорусом), но то что ставиться в кавычки(сиречь "Вае Виктус", "Предатор", "Леман Расс Экстерминатор", "Бейнблейд" и т.п.) переводиться не должно. кмк.
Quote
Первое - это имеет под собой ту же подоплеку, что и "транслит" настольщиков. То есть надо знать, как вероятный противник называет свою технику.

НАТО с тобой не согласится...


Сообщение отредактировал Ardias - Вторник, 2009-03-17, 8:05:26
 
TurKyДата: Среда, 2009-03-18, 1:04:07 | Сообщение # 117
TurKy
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 135
Статус: Offline
[info]
Quote (demonigga)
А Бука здесь причем???

А ПРИЧЁМ ТУТ РАЗГОВОР О КУПЛЕ/ПРОДАЖЕ? Сворачиваем оффтоп.[/info]
 
SaruMishaДата: Четверг, 2009-03-19, 2:44:59 | Сообщение # 118
SaruMisha
Группа: Проверенные
Сообщений: 2242
Награды: 0
Репутация: 113
Статус: Offline
Локализация вполне слушабельна и читабельна.Насчет текста не могу ничего сказать - в оригинал не играл.Немного посмешило "Тандерхок" :)(лучше уж "Тхундер хавк" biggrin ).Сойдет, в общем.Насчет озвучки - хорошо вполне.4.5.Лучше уж, чем СС.
 
DojangoДата: Пятница, 2009-03-20, 10:22:53 | Сообщение # 119
Dojango
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
Наконец то поиграл достаточно(середина кампании) чтобы сформировалось мнение о локализации "Буки". Вобщем выполнено на тройку, думал что будет хуже, к счастью на этот раз "Бука" не оправдала ожиданий. К переводу особых притензий нет, хотя мелкие косяки попадаются, а вот озвучка как всегда убогая(Давиан Тул говорящий голосом какого-то орка-это просто песня, а не харизматичный лидер).
P.S. Еще хочу сказать отдельное спасибо "Буке" за фразу Авитуса "Направляемся в кусты"-рассмешили, маладцы>( .
 
DrAKoNДата: Пятница, 2009-03-20, 10:47:32 | Сообщение # 120
DrAKoN
Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Награды: 0
Репутация: 43
Статус: Offline
Quote (Dojango)
P.S. Еще хочу сказать отдельное спасибо "Буке" за фразу Авитуса "Направляемся в кусты"-рассмешили, маладцы

Раз так перевели, значит так же и в оригенальной версии. Так что "спасибо" нужно не буке, а тем, кто оригинал делал))
 
DojangoДата: Суббота, 2009-03-21, 11:25:55 | Сообщение # 121
Dojango
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote (DrAKoN)
Раз так перевели, значит так же и в оригенальной версии. Так что "спасибо" нужно не буке, а тем, кто оригинал делал

Врядли в оригинале фраза звучала так двусмысленно, тут скорее пример дебильного подросткового юмора, или тупости(что маловероятно) со стороны переводчиков и "озвучальщиков".
 
DrAKoNДата: Суббота, 2009-03-21, 7:24:06 | Сообщение # 122
DrAKoN
Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Награды: 0
Репутация: 43
Статус: Offline
Возможно на английском слово так дословно и переводится - "Кусты" happy А в принципе там полно кустов в игре, за которыми укрыться можно))
 
AstronomikonДата: Суббота, 2009-03-21, 7:35:06 | Сообщение # 123
Astronomikon
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
У меня пиратка. Переведено хорошо как озвучка, и текст без ошибок smile . Но всеравно надо покупать лицуху sad
 
demoniggaДата: Воскресенье, 2009-03-22, 1:47:32 | Сообщение # 124
demonigga
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Astronomikon)
Но всеравно надо покупать лицуху

уже должен был купить давно! Я за лицухой неделю охотился!
 
ИнтелДата: Воскресенье, 2009-03-22, 1:50:58 | Сообщение # 125
Интел
Группа: Проверенные
Награды: 2
Репутация: 1703
Статус: Offline
Мде. Тут прикинул о верности перевода имён. Слева как в локализации. Справа верный вариант.
Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний)
Фаддей = Фаддей
Цирус = Кир
Авитус = Авит

Похоже, с именами будут вечно ошибаться.

 
SaruMishaДата: Воскресенье, 2009-03-22, 9:16:36 | Сообщение # 126
SaruMisha
Группа: Проверенные
Сообщений: 2242
Награды: 0
Репутация: 113
Статус: Offline
Quote (Интел)
Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний)
Фаддей = Фаддей
Цирус = Кир
Авитус = Авит

На самом деле это спорный вопрос.
Хотя такого рода имена так и должны переводиться(как ты показал), я считаю ,что лучше бы оставили примерно как в оригинали , т..к .Cyrus=Цирус или Кирус и т.п.Тоже самое, как с Хорусом.
 
DojangoДата: Воскресенье, 2009-03-22, 11:40:53 | Сообщение # 127
Dojango
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
Цитата SaruMisha ()
так и должны переводиться

Это не перевод, а наш вариант произношения латинских(римских) и (древне)греческих имен и названий. У "Буки" же просто бред и белая горячка, а Цирус это вобще за гранью добра и зла. Повторюсь, единственное хорошо что хоть Цирус, а не Цитрус или "прастигоспиди"(с) Цероз.
P.S. Если уже переводить то:
[i]Аvītus-дословно дедушкин, также старинный, наследственный;
Thaddeus-от греч. имени Θαδδαιος (Таддаиос) – формы арамейского имени Таддаи, возможно, означ. «сердце»;
Cyrus-от греч. формы персидского имени Kûrush, возможно, означающего «дальновидный» либо происх. от перс. khur (солнце). Иногда это имя ассоциируется с греч. κυριος (кириос) – «господин, Господь». В русской литературной традиции имя Κυρος передается как Кир;
Tarkus-хрен его знает как переводится и переводится ли вообще


Сообщение отредактировал Dojango - Воскресенье, 2009-03-22, 11:46:44
 
AstronomikonДата: Воскресенье, 2009-03-22, 11:42:09 | Сообщение # 128
Astronomikon
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (demonigga)
уже должен был купить давно! Я за лицухой неделю охотился!

Дык... Нету у нас ище!!!
А так купил бы уже давно.

 
ArdiasДата: Понедельник, 2009-03-23, 9:56:28 | Сообщение # 129
Ardias
Группа: Проверенные
Сообщений: 1788
Награды: 1
Репутация: 65
Статус: Offline
Quote
Таркус = Таркий (Как бы ещё не Тарквиний)
Фаддей = Фаддей
Цирус = Кир
Авитус = Авит

Кмк в латыни "й" добавляется, если перед "us" была гласная(Decius - Деций, Attius - Аттий, но Markus - Марк, Titus - Тит), так что Таркус - Тарк ИМХо...
 
ReapeRДата: Среда, 2009-03-25, 1:05:15 | Сообщение # 130
ReapeR
Группа: Пользователи
Сообщений: 3170
Награды: 0
Репутация: 1036
Статус: Offline
Просьба к несчастным обладателям русской версии игры - пожалуйста, кто-нибудь, - выложите названия карт в буковском переводе. Очень нужно.
 
WolfClanДата: Среда, 2009-03-25, 2:06:08 | Сообщение # 131
WolfClan
Группа: Проверенные
Сообщений: 368
Награды: 0
Репутация: 63
Статус: Offline
ReapeR
(2) Граница Сивала
(2) Джунгли Зеленого зуба
(6) Столичный шпиль
(6) Пустынные врата Аргуса

после патча
(6) Арена Тифона
(2) Ущелье Зеленого Зуба

дополнительная
(2) Вершины Легиса

Сообщение отредактировал WolfClan - Среда, 2009-03-25, 2:11:04
 
CYBERДата: Среда, 2009-03-25, 7:17:27 | Сообщение # 132
CYBER
Группа: Заблокированные
Сообщений: 657
Награды: 0
Репутация: 92
Статус: Offline
Quote (WolfClan)
Локализация Dawn of War II

Да вроде нормальная, пока незаметил оплошностей smile
 
ShalliarДата: Пятница, 2009-03-27, 2:35:35 | Сообщение # 133
Shalliar
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 300
Статус: Offline
недавно купил почти лицуху(все на русском,без глюков и русской озвучкой)

Авитус меня убил своей брутальностью сразу как я его встретил smile

Но вот это "идем в кусты" меня просто разорвало на куски...

В целом,однако я изменяю свое отношение к локализации(чуть-чуть) в лучшую сторону.

 
KULDOWNДата: Суббота, 2009-03-28, 4:19:54 | Сообщение # 134
KULDOWN
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Локализация, в целом неплоха. По крайней мере лучше той похабщины, что пытались выдать за локализацию в Соулшторме. Однако озвучка мне больше в Dark Crusade нравилась.
 
ЛякушаДата: Суббота, 2009-03-28, 11:38:10 | Сообщение # 135
Лякуша
Группа: Заблокированные
Сообщений: 725
Награды: 0
Репутация: 107
Статус: Offline
Пока что играл немного, но очень порадовала озвучка орков в мультиплеере. Хотя, может быть, гретчина сделали излишне писклявым.
 
СкайДата: Суббота, 2009-03-28, 4:52:04 | Сообщение # 136
Скай
Группа: Проверенные
Сообщений: 35
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Offline
Вот излишне писклявым он был скорее в 1 ДоВе, но орков и вправду озвучили в их стиле)

Добавлено (2009-03-28, 4:52:04)
---------------------------------------------

Quote (demonigga)
Я за лицухой неделю охотился!

А мы с Лякушей около месяца)) Но оно того стоит.
 
TanatosДата: Суббота, 2009-03-28, 5:49:56 | Сообщение # 137
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Quote (Скай)
Вот излишне писклявым он был скорее в 1 ДоВе, но орков и вправду озвучили в их стиле)

Как раз наоборот. У гретчина в ДоВе 2 такая озвучка, что хочется выключить звук, когда он говорит. Он вещает как пятилетний ребёнок.

 
СкайДата: Суббота, 2009-03-28, 6:15:55 | Сообщение # 138
Скай
Группа: Проверенные
Сообщений: 35
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Tanatos)
Он вещает как пятилетний ребёнок.

Я думаю ты вряд ли найдёшь пятилетнего ребёнка с таким голосом))
 
TanatosДата: Суббота, 2009-03-28, 6:25:10 | Сообщение # 139
Tanatos
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
Но согласись, напоминает что-то в этом роде.
 
СкайДата: Суббота, 2009-03-28, 6:29:32 | Сообщение # 140
Скай
Группа: Проверенные
Сообщений: 35
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Offline
Врать не буду - напоминает.
 
МорозкаДата: Пятница, 2009-04-03, 4:01:57 | Сообщение # 141
Морозка
Группа: Проверенные
Сообщений: 247
Награды: 0
Репутация: 27
Статус: Offline
Порадовали орки типа Бадзапы - "мой кибер глаз говорит что ты даже вовсе и не орк", а вот СМ в их"бынках" так и не научились озвучивать, но герои вроде переведены нормально, только жаль командор не слова не скажет, получается вклад в историю мира Вахи 40000 как личность он не оставит. sad

Сообщение отредактировал Tarif - Пятница, 2009-04-03, 4:02:34
 
BlackSunДата: Пятница, 2009-04-03, 4:04:20 | Сообщение # 142
BlackSun
Группа: Проверенные
Сообщений: 802
Награды: 0
Репутация: 64
Статус: Offline
Quote (Tarif)
Порадовали орки типа Бадзапы - "мой кибер глаз говорит что ты вовсе и не орк",

Да озвучка орков особенно порадовала
 
RavageДата: Пятница, 2009-04-03, 7:20:43 | Сообщение # 143
Ravage
Группа: Проверенные
Сообщений: 910
Награды: 0
Репутация: 194
Статус: Offline
В общем неплохая, но не стоило "Громовые Ястребы" так буквально переводить (Тандерхок - ужас)
 
WindchargerДата: Пятница, 2009-04-10, 11:05:27 | Сообщение # 144
Windcharger
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Награды: 0
Репутация: 795
Статус: Offline
Кстати правелнее всего Кир. Так как он назван в честь персидского царя Кира второго.
 
Dire_AvengerДата: Пятница, 2009-04-10, 11:31:13 | Сообщение # 145
Dire_Avenger
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 1422
Статус: Offline
често лок не оч. марины как всегда говорят на открытом воздухе бесстрастными голосами
 
RavageДата: Суббота, 2009-04-11, 1:56:27 | Сообщение # 146
Ravage
Группа: Проверенные
Сообщений: 910
Награды: 0
Репутация: 194
Статус: Offline
Зато голоса сержантов подобраны безупречно. Особенно порадовал Сайрус. Брутальне скаут biggrin Авитус курит бамбук в сторонке happy biggrin :D

Сообщение отредактировал Ferrys - Суббота, 2009-04-11, 1:56:50
 
ShalliarДата: Суббота, 2009-04-11, 2:41:45 | Сообщение # 147
Shalliar
Группа: Проверенные
Награды: 0
Репутация: 300
Статус: Offline
в английской озвучке его голос намного моложе звучит.

кстати я вот такое седня услышал в игре: "Атакуем стену!"

 
WindchargerДата: Суббота, 2009-04-11, 10:01:07 | Сообщение # 148
Windcharger
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Награды: 0
Репутация: 795
Статус: Offline
В аглийской озвучке все уныло! Русская на порядок лучше.
 
RavageДата: Суббота, 2009-04-11, 10:49:58 | Сообщение # 149
Ravage
Группа: Проверенные
Сообщений: 910
Награды: 0
Репутация: 194
Статус: Offline
Quote (Shaliar)
в английской озвучке его голос намного моложе звучит.
кстати я вот такое седня услышал в игре: "Атакуем стену!"

Не-не, я видел один трейлер где они типа представлялись, а вот сейчас мысленно сравниваю английского и нашего Сайруса. Вроде всё нормально. Его озвучиил актёр, который кстати в Fahrenheit ацткского жреца озвучил smile А Фаддея Всеволод Кузнецов, который в варике Артаса озвучивал smile
 
WindchargerДата: Суббота, 2009-04-11, 10:50:45 | Сообщение # 150
Windcharger
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Награды: 0
Репутация: 795
Статус: Offline
Ferrys, Кир он Кир...
 
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:
Поиск
Vermintide 2
Space Marine
Dark Millennium
Полезное
Статистика