Ересь Хоруса, книга пятая. Фулгрим [перевод, отрывок]
|
|
Marneus_Kalgar | Дата: Четверг, 2009-08-13, 1:52:13 | Сообщение # 151 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 536
Награды: 0
Репутация: 77
Статус: Offline
| Dadino, понял, приступаю на днях
|
|
| |
Horacio | Дата: Четверг, 2009-08-13, 4:04:51 | Сообщение # 152 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
| Радактирую 9-ую главу. Денис постарался на совесть, представляю сколько геморроя он пережил)) Вставляю пропущенные знаки препинания, убираю лишние (есть даже и такие, представьте себе), привожу перевод в литературный порядок, некоторые эпитеты приходиться вообще заменять. Короче, в конце дня наверное закончу.
|
|
| |
Tanatos | Дата: Четверг, 2009-08-13, 11:50:07 | Сообщение # 153 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Fabius loomed over the operating slab where his subject lay and nodded to the apothecarion servitors. They lifted the chirurgeon device so that it slotted neatly into the interface unit mounted at his waist, and plugged in the connectors that meshed his own senses with the workings of the chirurgeon. Парюсь с этими двумя предложениями.
|
|
| |
Fm-182 | Дата: Пятница, 2009-08-14, 1:36:19 | Сообщение # 154 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 342
Награды: 0
Репутация: 55
Статус: Offline
| Как вариант, если брать в этом контексте: Фабиус вырисовывался за стеной операционной, где его предмет лежал и кивал слугам в апотекарионе. Они перенесли хирурга так, чтобы он аккуратно вставился в устройство интерфейса, закрепленное у него на поясе, и подключили разъемы, которые объединили в сеть его собственные чувства с управлением хирурга.
|
|
| |
денис951 | Дата: Пятница, 2009-08-14, 3:09:32 | Сообщение # 155 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| Horacio, я сразу предупреждал что будет очень "весело" читать))) ну а так в целом то как? нормально перевел если все отбросить? можно loomed перевести как тень и тогда получиться так. Фабиус тенью навис над операциаонным сталом на котором лежали его инструменты и он кивнув слугам в апотекарионе.
Сообщение отредактировал денис951 - Пятница, 2009-08-14, 3:10:02 |
|
| |
Tanatos | Дата: Пятница, 2009-08-14, 8:06:05 | Сообщение # 156 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Спасибо, друзья. Fm-182, может поможешь нам перевести Фулгрима?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 0:30:36 | Сообщение # 157 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| народ...я не пошляк и ничего такого не имею ввиду но Perdus Region (название региона писать в транслите или переводить?)))))))))
|
|
| |
Horacio | Дата: Суббота, 2009-08-15, 0:40:52 | Сообщение # 158 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
| Quote (денис951) ну а так в целом то как? нормально перевел если все отбросить? не-не отлично перевел, я с удовольствием читаю. Дополнять, приукрашивать в большинстве случаев немного приходиться и все))) Quote (денис951) народ...я не пошляк и ничего такого не имею ввиду но Perdus Region (название региона писать в транслите или переводить?))))))))) Пиши Регион Пердуса.
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:02:15 | Сообщение # 159 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| Quote (Horacio) Пиши Регион Пердуса может всетаки на англ. оставить, а то зараза малец нецензурно звучит))))Добавлено (2009-08-15, 1:02:15) --------------------------------------------- кстати а уже сколько глав готова?
|
|
| |
Horacio | Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:13:08 | Сообщение # 160 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
| Редакция 9-ой главы готова.
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:14:05 | Сообщение # 161 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| а больше никто тебе не давай редактировать?
|
|
| |
Horacio | Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:20:21 | Сообщение # 162 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
| денис951, не-а. Никто еще ни черта не перевел)))
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 1:22:13 | Сообщение # 163 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| ну вы блин даёте (с)))))нада будет народ малец поторопить...думаю для перевода нада чисто условный срок поставить к примеру неделя на главу, ну просто что бы и самого себя можно было подстегивать переводить а не фигней страдать)
Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 1:28:44 |
|
| |
Fm-182 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 2:09:07 | Сообщение # 164 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 342
Награды: 0
Репутация: 55
Статус: Offline
| Quote (денис951) можно loomed перевести как тень А как это ты так хитро перевел? loom - это ж вообще глагол ( -ed - прошедшее время. Существительное может быть в прошедшем времени?) Но в принципе я то ж погорячился. Правильнее будет (over мона перевести как "над"): Фабиус вырисовывался над операционным столом, где лежал его инструмент и кивал слугам в апотекарионе. А если "олитературить", то предложения будут выглядеть так: Фабиус возвышался над операционным столом, где лежал его инструмент. Он кивнул сервиторам апотекариона и те перенесли хирурга так, чтобы он аккуратно встал в слот устройства интерфейса, закрепленного у него на поясе, и подключили разъемы, которые объединили бы в сеть его собственные чувства с управлением хирурга. Добавлено (2009-08-15, 2:09:07) ---------------------------------------------
Quote (Tanatos) может поможешь нам перевести Фулгрима? Могу покарпеть над отдельными сложными моментами.... )))
Сообщение отредактировал Fm-182 - Суббота, 2009-08-15, 2:07:34 |
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 2:23:17 | Сообщение # 165 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| loom можно переводить как существительное ж.р. ТЕНЬ, так же можно перевести как существительное м.р. и тогда получится ткатский станок)) если переводить как глагол (как ты и предлогал) то to loom можно перевести как маячить, неясно вырисовывается согласен если предложение почеловеческий, а не по босурманский то нада писать возвышался , но если бы автор имено это подрузомевал то использовал бы to rise above (возвышаться над чем либо) во как загнул)))))
Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 2:24:42 |
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 2:38:02 | Сообщение # 166 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Quote (денис951) ну вы блин даёте (с)))))нада будет народ малец поторопить... Постараюсь выложить на днях свою главу.
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 3:46:18 | Сообщение # 167 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| я тоже если повезет сегодня, а если неочень то завтра главу выложу. нет ребят но согласитесь, когда есть хоть примерные сроки перевод идет быстрее и проще
Сообщение отредактировал денис951 - Суббота, 2009-08-15, 3:46:37 |
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:13:59 | Сообщение # 168 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Не подскажит кто, чем можно заменить слово gurgling? В контексте оно явно не звучит. Добавлено (2009-08-15, 4:13:59) --------------------------------------------- И ещё как можно перевести fleshy growths?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:15:41 | Сообщение # 169 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| gurgling можно перевести как булькание или журчание, покажи всё предложение, вместе переведем
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:28:58 | Сообщение # 170 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| Hissing, gurgling machines surrounded him, and the flesh of his neck and throat was covered in coun-terseptic gel. Добавлено (2009-08-15, 4:28:58) --------------------------------------------- Ещё у меня вопрос по слову augmentative. Если перевести дословно, то получится увеличивающийся, увеличительный. Но может речь идёт о аугметике?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:30:39 | Сообщение # 171 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| если переводить дословно то можно попробывать так: Шипя, булькая машины окружили его, его коша на шеи и горловой была покрыта противозараженным гелем. а если по человеческий то можно попробывать так : шипящие и скрежетавшие машины окружили его, вся его шея была покрыта противозаразительным гелем. наверное так))))
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:39:00 | Сообщение # 172 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| денис951, я перевёл так: "Шипя, булькающие машины окружили его и покрыли его шею и горло противозаражённым гелем". Пойдёт?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:41:17 | Сообщение # 173 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| пойдет, я просто не знаю какое предложение шло до него и после него)
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:44:32 | Сообщение # 174 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| денис951, насчёт други вопросов не подскажешь?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:46:04 | Сообщение # 175 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| конешно, тема же не просто ради перевода создана))) есть вопросы выкладывай вместе решать будем)))
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:50:27 | Сообщение # 176 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| денис951, написал выше.
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:51:39 | Сообщение # 177 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| о ней самой речь и идет) это как я понел ты сейчас переводишь про Железные руки?
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:56:25 | Сообщение # 178 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| денис951, нет, именно Фулгрим. Просто здесь речь идёт о хирургическом усовершенствовании Фабием капитанов Детей Императора.
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 4:59:48 | Сообщение # 179 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| Tanatos, ну в самом Фулгриме говорится и о Железнах Руках, Фабиус их усовершенствовал а усовершенствование и есть аугметика, так что я думаю а можно и так перевести
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 5:02:30 | Сообщение # 180 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| денис951, но тут явно не о аугметике идёт речь. Чиатл "Галактику в огне"? Помнишь, что сделал с Эйдолоном Фабий?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 5:07:17 | Сообщение # 181 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| да читал, но аугметика переводдится как усовершенствование, думаю нада писать если усовершенствование с помощью железяк нада писать аугметика. а если биологическое, то просто усовершенствование
|
|
| |
Horacio | Дата: Суббота, 2009-08-15, 7:15:58 | Сообщение # 182 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
| Quote (денис951) а если биологическое, то просто усовершенствование не, если биологические усовершенствование или хирургическое вмесшательство - бионика.
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:28:35 | Сообщение # 183 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| мне дальше какую главу нада переводить?
|
|
| |
Dardinius | Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:33:31 | Сообщение # 184 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
| Quote (денис951) мне дальше какую главу нада переводить? ты выложи 9 и переводи 17
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:35:44 | Сообщение # 185 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| 9 я скинул глав.Вреду он её редактировал, сейчас доума доведу 14 главу и ему же скину на редактирование, кто нибуть сколько уже перевел то?
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:51:38 | Сообщение # 186 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| fleshy growths. Как это лучше перевести?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 8:58:51 | Сообщение # 187 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| fleshy - можно перести как мясистый, толстый, плоский growths - можно перевести как новообразование, продукт, культура, прирост, рост, развёртывание, расширешие, увеличение ты сразу предложение давай целиком))) а то тут можно очень поразному перевести)))
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 9:08:26 | Сообщение # 188 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| A cold blue fluorescence bathed his skin in a dead light, and the glass jars around the apothe-carion were filled with all manner of abominable, fleshy growths, the purpose of which defied understanding.
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 9:10:37 | Сообщение # 189 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| мясистые новообразования тут нада писать
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 9:14:05 | Сообщение # 190 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| денис951, а можно написпть мясистые субстанции?
|
|
| |
денис951 | Дата: Суббота, 2009-08-15, 9:15:53 | Сообщение # 191 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| я не глав.Вред)) это ему считать как лучше будет, субстанции или новообразования)) тебе кстати там ещё много переводить?
|
|
| |
Tanatos | Дата: Суббота, 2009-08-15, 9:17:51 | Сообщение # 192 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2864
Награды: 0
Репутация: 440
Статус: Offline
| денис951, чуть меньше половины. Но у меня не так много времени, поэтому едва ли я буду переводить такими же темпами, как сейчас.
|
|
| |
денис951 | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 4:06:35 | Сообщение # 193 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| да у меня самого не очень много)) так что пока могу перевожу как можно быстрее))) Добавлено (2009-08-16, 4:06:35) --------------------------------------------- народ тут вопрос возник. 4Ve had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it. вот эти самые 4Ve как перевести?))))
|
|
| |
Dardinius | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 4:55:39 | Сообщение # 194 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
| Quote (денис951) вот эти самые 4Ve как перевести?)))) эмммммммм страницу и главу скажи
|
|
| |
денис951 | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:10:02 | Сообщение # 195 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| 171 страница самый верх, это 14 глава. сейчас сам по ней проходил, перед тем как главвреду скинуть и наткнулся, забыл спросить))
|
|
| |
Dardinius | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:13:25 | Сообщение # 196 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
| полное предложение кинь
|
|
| |
денис951 | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:18:51 | Сообщение # 197 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 626
Награды: 0
Репутация: 50
Статус: Offline
| это и было всё предложение))))) вот этот ценый абзац))) 'Since you ask, Captain Demeter, yes, we have been shadowing you, for it is a curious thing to see your ships abroad in this region of space,' said Eldrad. 4Ve had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it?
|
|
| |
Dardinius | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 5:27:17 | Сообщение # 198 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
| это выглядит так: 'Since you ask, Captain Demeter, yes, we have been shadowing you, for it is a curious thing to see your ships abroad in this region of space,' said Eldrad. "We had thought that it was shrouded from your kind. How is it that you managed to reach it?" я по кгнижному варианту смотрел-в электроном ошибка
|
|
| |
Horacio | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 7:15:45 | Сообщение # 199 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 5066
Награды: 0
Репутация: 979
Статус: Offline
| Что делать с отредактированной главой (9-ой). Кстати, еще кто-нибудь перевел что-нибудь?
|
|
| |
Dardinius | Дата: Воскресенье, 2009-08-16, 7:20:43 | Сообщение # 200 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1821
Награды: 0
Репутация: 331
Статус: Offline
| Quote (Horacio) Что делать с отредактированной главой (9-ой). скиньте автору пусть выложит
Сообщение отредактировал Dadino - Воскресенье, 2009-08-16, 7:20:55 |
|
| |